Vivir en Japon

Disculpe, hoy no hay intérpretes

Comentá (25)

Hace unas semanas Ale no se sentía bien y decidimos ir al doctor. Acá no se usa mucho eso de llamar médico a domicilio, a menos que sea una urgencia. Así que nos fijamos en nuestra famosa lista de hospitales y clínicas de la zona para ver adónde podíamos ir.

-Clínica Kurita -leyó Ale en voz alta.
-¿La Clínica del Doctor Kurita??? jajaja!!! Vayamos ahí ¿Es cerca? -le dije yo.
-Ah… no, dice que está cerrada los domingos. Hay que buscar una que tenga guardia. Mirá, acá hay un hospital bastante cerca y parece que hablan español y portugués.
-¡Buenísimo! Sino, se nos iba a complicar un poquito hablar con el médico, ¿no?

El Toyota Kosei Hospital está a 20 minutos en auto desde mi casa.  Como es un hospital casi nuevo, cuando ingresamos el número de teléfono al navi del auto pero el navegador no lo reconocía. «Ah bueno!!! Estamos listos. Ale enfermo… en Japón!! y no sabemos ni cómo llegar al hospital», pensé. Llamé enseguida a una amiga argentina, Silvina, y ella me contó que había pasado lo mismo un par de días atrás. Había que ingresar el número de la estación de tren más cercana y una vez ahí veríamos el edificio del hospital.

Seguimos al pie de la letra todo y llegamos a la estación en cuestión:

-Debe de ser ese -le dije a Ale.
-Y si no es, ¿qué hacemos? -me contestó.
-Esperemos que sea… y menos mal que vinimos de día, si no hubiese sido imposible ubicarlo.

Debido a la gran cantidad de extranjeros de la zona (principalmente brasileros) ese hospital cuenta con formularios y carteles en portugués y también algunos en español. Entramos por la guardia, llenamos una planilla que estaba en español y esperamos a ser atendidos. A los 10 minutos, se nos acercó la recepcionista y nos dijo:

-Sumimasen, kyo wa tsuyaku ga imasen. (Disculpe, hoy no hay traductora.)
-Eeehhhh -dije yo y lo miré a Ale con cara de desesperación.
-Ii desu. Mondai nai. (Está bien, no hay problema.) -contestó Ale.
«¿Mondai nai? (¿No hay problema????) Nos vinimos hasta acá porque había intérpretes!!!», pensé.

Después nos enteramos de que las intérpretes trabajaban en ese hospital de lunes a viernes, ¿y qué día fuimos nosotros? Domingo. «NO te la puedo creer!!! Primero vinimos jugando a “La búsqueda del tesoro” para encontrar el hospital y ahora al  “Dígalo con mímica” para comunicarnos con el doctor», pensaba.

Cuando las papas pelan, poder comunicarse bien es elemental. En lo cotidiano es distinto, más fácil. No es lo mismo tener que hablar con un médico e intentar descifrar lo que quiere que hagamos o cómo y dónde conseguir un remedio que ir al supermercado a comprar 1 litro de leche.

¿Qué nos dijo el médico? Buena pregunta jajaj! Hablaba rapidísimo. A mí nunca me quedó claro. Después de la consulta, Ale tuvo que hacerse unos análisis y después de 3 horas y media, nos mandaron de vuelta con un par de pastillitas para que tomara dos veces por día.

-El doctor me dijo que vuelva mañana lunes -me dijo Ale.
-¿Cuándo te dijo eso? ¿Estás seguro? -le contesté.
-Sí, me dijo que viniera temprano, a las 8am.
-¿Y qué te dio para tomar?
-Ni idea, está todo en kanji.
-Espero que mañana lunes aparezcan las intérpretes, porque esto de estar enfermo y pololear entre la incomunicación y la ignorancia de no saber qué tipo de remedio te dio… no me gusta.

Por lo menos, cumplimos con el objetivo. Llegamos al hospital, lo revisó un médico de guardia y le recetó un remedio. Puede sonar tarea sencilla, pero en este caso, el idioma se había transformado en la gran muralla china. Superarlo fue toda una hazaña. Ese día salí del hospital con 2 sensaciones casi opuestas: por un lado, Ale enfermo, el estar lejos de casa se notó bastante; pero por otro lado, contenta como cuando daba un examen en la facultad y aprobaba. ¡Habíamos logrado comunicarnos!

Bueno, en el próximo post, les cuento más, porque como siempre, ¡hay más!!! ¿El hospital? Del primer mundo, empiecen a imaginarlo.

Posts relacionados: Usted tiene una caries – Parte 1  y  Usted tiene una caries – Parte 2.

Posts relacionados:



Publicado el 20.11.09 en Cosas que pasan..., Vida cotidiana.
25 Comentarios de los lectores
  1. Tamy

    Jajaja..muy cómico el relato, pero qué julepe habrán pasado! Qué linda manera de contar, qué buen tema!!!!

  2. Tamy

    Mmmm, es raro, pero puede que no se vean los comentarios en este post? Beso

  3. Ana

    Hola Mariana: Te cuento que a mi me pasó lo mismo. Si bien mi esposo sabe japones, no los suficiente como para entender los terminos medicos. Te cuento lo que me dijo una amiga que se crió en japon, es que aca el unico lugar que tiene medico de guardia es el hospital. y en todos los hospitales los traductors trabajan de Lunes a viernes y de 9 a 17 hs. Porque cuando fui a tener a mi bebe en el hospital de Okazaki llegue lunes a las 6 am y la traductora no estaba y mi bbebe nació el mismo dia pero a las 23:17 y obviamente la traductora tampoco estaba. Deci que en ese momento estaba mi esposo y pudo traducirme todo o casi todo. Pero es terrible no poder comunicarte y menos con el medico. Por eso cada vez que llevo a mi nena al control medico llamo una traductora que es japonesa pero sabe español. Por lo menos para ese tipo de casos necesito contratar una traductora. Porq si te dan remedios y no entende bien cuantos tenes que tomar y cada cuantas horas es un bajon y menos si no entendes para que es?? Te entiendo!!! jajja besos

  4. Ivan

    “La Clínica del Doctor Kurita”…genial! jejeje…
    Buen post, del tipo de situacion realmente cotidianas que uno vive.

    Saludos Mariana!

  5. Mauricio

    Me hizo acordar a cuando Scarlet Johansson se golpeaba la pierna o algo así en Perdidos en Tokio y se ivan a un hospital

  6. Guillermo

    Hola Mariana. Muy bueno el blog cómo siempre. A mi abuelo le pasó algo parecido. Por suerte el doctor si hablaba ingles. Vos estas viviendo en Toyota-shi, no?

  7. Andrea

    Es asì… Cuando vivìs afuera, cada situaciòn nueva que te toca enfrentar te enriquece (una vez superado el stress inicial :O).
    Asì adquirìs el vocabulario “para alquilar casa”, “para recibir atenciòn médica”, etc., etc..
    Es muy interesante.

  8. Mariana

    Tamy: Sí, hubo un problemita con los comentarios pero ya está. Aparecieron todos de golpe :)

    Ana: Lo que debe ser “parir en japonés” ¡Por Dios! Bueno, menos mal que está tu marido. Por supuesto que Ale habla mucho mejor que yo pero, como dije en el post, ir al médico es otra cosa.

    Ivan: No sabés lo que me reí cuando ALe me nombró a la Clínita Kurita jajaj.

    Mauricio: Scarlet Johansson vengo a ser yo? jajaj. Por este tipo de cosas digo que una cosa es venir como turista y una muy diferente es venir a vivir.

    Guillermo: Sí, vivimos en Toyota-shi, prefectura de Aichi.

    Andrea: Lo que no mata te fortalece, dicen… No sabés la fuerza que estoy adquiriendo!!! Gracias por estar presente en todos mis post.

  9. TATI

    mariana san!!!!! y cómo está ale??? ¿le hicieron bien las pastillas?? ¿son atentos los médicos???

  10. NOes

    Que lio!! Seguro que como todo, cuando paso se rieron bastante pero deben haber transpirado bastante, Ale esta mejor?? La peli Babel es muy piola para plantear estas cosas del idioma, hay un monton mas pero creo que tu experiencia es mas “de pelicula” =)
    Un abrazo y cuidense

  11. Anibal

    Mariana! Como estas?
    espero que Ale mejor! (saludos para el)

    Me imagino que debe ser complicado, ya en si tratar de comunicarse en ingles uno dentro de todo la pilotea,pero no debe ser fácil tratar de hacerse entender con un Japones! ademas debe ser complicado, enfermase y no tener a algún familiar o amigo mas cercano, pero bueno son experiencias que hay que vivirlas.

    Me alegro que se pudieron hacer entender!!!

    Saludos y se cuidan!!

  12. Luján 嵐♥

    Q bueno…. la clínica del Doctor Kurita jejejej ese médico debe ser impresionante XD
    Me imagino el terror q debes haber sentido en ese momento y como vos decís la alegría cuando obtuviste un resultado positivo^^
    Pero como le contestaste a Andrea lo q no te mata te fortalece♥
    Como siempre tus post son geniales, ya quiero saber como sigue esta historia.
    Ahora algo q me quedé pensando, todos los hospitales tiene traductores??? eso es ser un país del 1º Mundo, andá a encontrar algo así aca, si a veces ni los médicos están XD

  13. Daysi

    Hola mariana , Siento mucho lo que le paso a tu esposo,espero que ya esten mejor .En realidad muy educativo y basado en la mas cruel realidad, No puedo imaginarme esa situacion… que terrible!!!! Menos mal que te gusta tanto Japon solo una persona que ama tanto la cultura japonesa , a los nipones es capaz de soportar semajante Prueba… Y me SIento mUY OrguLLosa por Ti x que pudiste superar este ReTO!! Sigue derribando la muralla día a día
    Felicidades!! Y que Se Recupere Pronto tu Esposo.
    see you ………….

  14. Mariela

    Hola mariana!felicitaciones por el blog! lo leemos siempre con mi marido. Esta buenisimo conocer por medio tuyo esta cultura. Por ejemplo ayer, llego a mi escuela un alumno japones que vive mitad de año en cordoba, argentina, y mitad del año en japon, en una ciudad cerca de Tokio, y pude hablar varios temas con el, gracias al blog!je
    Te quería hacer una pregunta acerca del post de hoy. es cierto que los médicos hablan en un dialecto que la gente común no llega a entender? una vez escuche eso y quería confirmarlo.
    un abrazo! exitos!

  15. velu

    EStuve tratando de entrar al blog desde ayer pero siempre tuve problemas :(

  16. Mariana

    velu: La Nación está actualizando la plataforma de los blogs y por eso, durante este fin de semana hubo algunos problemas. Calculo que el lunes ya va a estar todo OK.

    Mariela: Con respecto a tu pregunta de si los médicos hablan un dialecto que la gente común no entiende; lamentablemente no lo sé, lo único que te puedo decir es que yo no entendí casi nada, pero no soy parámetro!! jajaj

    Daysi: No sé si puedo decir que “amo esta cultura”, sí que estoy aprendiendo a conocerla y en general me sorprende gratamente.

    Noes: Sí, pasado el episodio me empecé a reir mucho de nosotros mismos.

    Luján: No, no hay traductores en todos los hospitales, pero fuimos precisamente a ese porque pensamos que estarían.

    Anibal: Tal cual, “son experiencias que hay que vivirlas”.

    TATI: No daba ni 2 mangos por esas pastillas, pero milagrosamente lo curaron. ¿Si los médicos son atentos? Te lo cuento en el próximo post :)

  17. Guillermo

    Hola Mariana. Muy buena noticia que Ale este bien. Si asi es en un hospital, no me imagino lo que será una farmacia.
    Una consulta un poco fuera de tema. ¿Ale trabaja en TMC?

  18. Edus1987

    ^^ que bueno que no haya sido nada grave, sino más desesperación todvía jeje… Espero con ansias el post del hospital… ya me imagino, lo que deben ser comparados con los de acá :(

  19. meli

    Mariana, felicitaciones y gracias por adentrarnos en esta cultura tan maravillosa como es la oriental! siempre me llamó la atención mas que todo la china, pero leerte y enterarnos de habitos y costumbres d japon es gratificante!
    Leyendo los post de las geishas se me ocurrio que me gustaria que hables de la vestimenta: los kimonos los usan a diario o solo en ocasiones especiales? que onda las harakaju girls? Estaría bueno si conseguis un par de fotos.. felicitaciones nuevamente y espero q nos sigas contando mas cosas interesantes!

  20. velu

    Mariana,gracias a tu buen humor podés contar con tanta naturalidad los malos momentos que pasa Ale.Sos una genia. El debe estar muy orgulloso y feliz de compartir esta hermosa aventura con vos.Te felicito.

  21. Mariana

    Guillermo: En este caso, la farmacia formaba parte del hospital. 2 en 1 :) Sí.

    meli: Los kimonos son un mundo a parte. Vamos a ver si puedo escribir algo sobre eso.

    velu: Sí, ahora lo cuento con naturalidad, aunque en el momento estaba con los nervios nerviosossss!!! Gracias.

  22. Sil

    Qué grande! No es joda ir al médico acá!
    Yo me operé tres veces y al principio también, fui con un miedo y nervios terribles! Después de varias veces, creo que no sólo uno aprende a “captar”, sino que los médicos también se acostumbran a uno y a su vocabulario.
    Tenía dos médicos que, al saber que yo hablaba español, me decían los nombres de enfermedades y de órganos del cuerpo en latín!! Y mi oculista también, jaja! Era mucho más simple entender una palabra difícil en latín, que una fácil en japonés, por la similitud con el castellano.

    Me alegro mucho que les haya ido bien, y que tu esposo se haya recuperado.

    Besos!

  23. Mariana

    Sil: Tres veces te operaste??? Toda una valiente jajaja. Gracias por el comentario y nos vemos pronto :)

  24. Marcelo

    Hola Mariana,de verdad te felicito por tu blog,esta muy bueno conocer el dia a dia de una cultura como la de Japon que esta a varias decadas adelantada en relacion a esta parte del mundo,y no lo digo solo por el aspecto tecnologico sino por el grado de respeto educacion y civilizacion un abrazo desde Bananalandia..

  25. Mariana

    Marcelo: Siempre digo lo mismo, pero la grannnnn diferencia se sintetiza en una sola palabra: EDUCACION.

Escribí tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

El comentario aparecerá en linea luego de unos minutos