
Con el título de Tiempo del Corazón, se publicaron finalmente (la edición alemana es apenas de 2009) las cartas entre Ingeborg Bachmann y Paul Celan. Como se cuenta en la crítica publicada en ADN, la correspondencia entre los dos poetas se inicia, justamente, con un poema que Celan, en 1948, inscribe para ella en un libro de reproducciones de Matisse. Ese poema es “En Egipto”, y aquí se lo puede escuchar leído por el propio Celan.
Esta es la traducción tal como está en la correspondencia publicada por el Fondo de Cultura Económica y, debajo, el original en alemán:
Le dirás al ojo de la extraña: ¡Sé el agua!
Las buscarás, en el ojo de la extraña, a las que sabes en el agua.
Las llamarás para que salgan del agua: ¡Ruth! ¡Noemí! ¡Miriam!
Las adornarás cuando duermas con la extraña.
Las adornarás con el pelo de nubes de la extraña.
Les dirás a Ruth, a Miriam y Noemí:
¡Miren, duermo con ella!
La adornarás más bella que a ninguna, a la extraña que tienes a tu lado.
La adornarás con el dolor por Ruth, por Miriam y Noemí.
Le dirás a la extraña:
¡Mira, dormí con ellas!
In Aegypten: Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser!/ Du sollst, die dui m Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen./ Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noemi! Mirjiam!/ Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst./ Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden./ Du sollst zu Ruth, zu Mirjiam und Noemi sagen:/ Seht, ich schlaf bei ihr!/ Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken./ Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam un Noemi.// Du sollst zur Fremden sagen:/ Sieh, ich schlief bei diesen!
[En la foto de arriba, se ve, a la derecha, a Bachmann y Celan en un encuentro de 1952]
02.03.2012
3:48 pm
Hola Pablo,
Siempre leo tu blog y es la primera vez que me animo a dejarte comentario. Qué lindo escuchar a Celan leer su poema! Me gustaría leer ese libro de correspondencia. Ahora estoy buscando los cuentos de Raymond Carver. Quisiera “De qué hablamos cuando hablamos de amor”, sabes de alguna buena traducción? Gracias!! Felicitaciones por este espacio!
02.03.2012
6:00 pm
Muchas gracias por la lectura persistente, María José. Sobre el libro de Carver, la única traducción al español que conozco es la publicada por Anagrama.
Gracias también, Alejandra.
02.03.2012
4:39 pm
Recién llegué a tu blog y me encantó escuchar a Celan leyendo su poema. Felicitaciones por el espacio.
http://ventanalateral.wordpress.com/