Gracias a @fundeu, descubrí este problemita que se presenta al intentar agregar el pronombre átono le a la segunda persona del imperativo verbo salir: sal.
Básicamente: la ortografía española no permite escribirlo y para explicarlo copio la respuesta que la RAE les dio a los autores del blog Un arácnido, una camiseta:
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica “ll” en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono “le” a la forma verbal “sal” (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].
O sea: se puede decir, pero no se puede escribir, algo muy extraño para un idioma que logró una de las ortografías que mejor reflejan la fonética del idioma, al menos entre las lenguas europeas.
10.02.2011
10:35 am
¡Qué suerte que en Argentina hablamos de vos! No tenemos problemas para escribir “salile al paso”.
10.02.2011
10:55 am
¡De acuerdo con Lucía!
10.02.2011
11:08 am
En Argentina usamos otros imperativos raros. Para “ir” usamos “andá”, que es de otro verbo. Sin embargo, recuerdo que mi abuela a veces usaba “í”, como “id” sin la d, sobre todo acompañado de un gerundio: “í terminando”, “í apurándote”. Hoy no se lo oigo a nadie.
10.02.2011
11:17 am
Yo_elena: la lógica indicaría que el imperativo sea i, pero si vemos la conjugación en el DRAE, vemos que el imperativo voseante de ir es andá, que en rigor corresponde al verbo andar
10.02.2011
11:20 am
Jajja yo_elena (3). Mi abuela lo sigue diciendo. Siempre me pregunté si alguien más lo diría. Me parece que esa voz viene del interior, puede ser? Ella vivió en Chaco y Misiones un tiempo. Me causa gracia saber de alguien más que lo dice =)
10.02.2011
11:25 am
Así es, por eso el DPD establece que “El imperativo de ir carece de forma propia de voseo y en su lugar se usa el imperativo de andar, andá o andate (vos)”
10.02.2011
11:49 am
Creo que siempre en el lenguaje hay que buscar la claridad del concepto ante todo (que para eso está) y la oración más correcta sería:
“Sal a su paso o Sal al paso de él o de ella”.
10.02.2011
11:57 am
Se puede decir salidle también…
10.02.2011
11:58 am
Intervox: pero fijate que la RAE admite que es correcto su uso en el habla. Entonces, si estás transcribiendo un diálogo, ¿cómo hacés? Y la respuesta es: ese diálogo no se puede transcribir. Es, por lo menos, curioso.
10.02.2011
11:59 am
o me estoy mandando cualquiera?
10.02.2011
12:04 pm
Pero salid es segunda persona del plural. ¿Qué hacemos con el singular? Se puede decir, pero no escribir.
10.02.2011
12:05 pm
Gloria, salidle sirve si la orden se da a varias personas. El problema se da cuando la orden es para una sola persona.
10.02.2011
12:21 pm
Muy bueno dato, Ricardo! Gracias!
10.02.2011
12:22 pm
Es un ejemplo muy curioso la verdad y jamás se me hubiera ocurrido (lo que es vosear ¿eh? jaja), La RAE debería hacer algo así como cuando agrega algún diacrítico para forzar cosas, pero como no tenemos diacrítico para la “L” (la de los polacos estaría piola “sałłe”) podría solucionar este encierro con una “H” intermedia, qué sé yo, algo así como “salhle”.
10.02.2011
12:29 pm
El verbo ir es demasiado complicado, si no pregúntenle a los extranjeros, cuando les decís voy, andá, fuiste y al final terminás diciéndoselo en infnitivo como Tarzán. A uno le tuve que decir “hospital ¿vos ir?” y así me entendió
10.02.2011
12:40 pm
En português, eso no acontece. Ellos dicen: sai ao passo. Y asunto finalizado. Es muy curioso el detalle que resalta la nota. Muy buena perlita.
10.02.2011
3:25 pm
El “Diccionario de los usos correctos del español” de Serrano Redonnet y Zorrilla de Rodríguez (Ed. Estrada) dice:
“salir: v. intransitivo (…) Es incorrecto ‘Salir al paso a alguien o a algo’ Lo correcto es: ‘Salir al paso de alguien o de algo’. Es un verbo que no se construye con complemento directo; se usa con preposiciones, en este caso ‘de’.
Por lo tanto, son incorrectas las expresiones “Salle al paso” o “Salile al paso”.
Lo correcto será: “Sal al paso de él o de ella”.
10.02.2011
7:03 pm
En la página web lanacion.com hay un artículo titulado: “El souvenir más bizarro de la costa”. La palabra ‘souvenir’ debería estar escrita en cursiva (por tratarse de un galicismo) o en redonda, pero con la adaptación castellana ‘suvenir’. Por otra parte, la palabra “bizarro” NO significa ‘raro o extravagante’ (como sucede en francés o inglés). Si podés, avisale al redactor. Gracias.
10.02.2011
8:17 pm
Estoy con Liliana que lo explica bien.
Salir no es transitivo.
10.02.2011
8:50 pm
Aprovecho este debate para hacer la siguiente pregunta: ¿Cómo se pronuncia “Interrelación” o “Interracial”? ¿”Inter.rrelación” o “Inte.rrelación”? ¿”Inter.rracial” o “Inte.rracial”? Yo creo que se pronuncia como en los primeros casos, por lo que para evitar que suene como en los segundos habría que introducir la triple R, por lo que quedaría “Interrrelación” o “Interrracial”, bastante bizarro… o bien escribir separado: “Inter relación” o “Inter racial” Sáqueme esta duda por favor, Sr. Ricardo.
10.02.2011
8:54 pm
Daniel y Liliana: fíjense que es la RAE la que dice que oralmente es posible order salir al encuentro de alguien [sal.le al enkuéntro]. Y de todos modos, es una expresión que se puede oír en el registro oral. ¿Cómo la transcribimos al escrito? Incluso si quisiéramos marcar que está mal, no podemos escribirla.
10.02.2011
8:56 pm
Daniel Horacio: creo que es [inte.rracial], pero es común escuchar [inter.racial]. Podemos enviar una consulta a la RAE o Fundéu, a ver qué nos dicen.
10.02.2011
9:16 pm
Pienso otros ejemplos donde podría aparecer el problema: “salile de testigo”, “salile al encuentro”, “salile con una contrapropuesta”. No sé si son todas correctas o si salir se usa en esas frases en España.
Por otra parte, salir es intransitivo pero muchas veces acepta objeto indirecto: algo LE salió bien, fulano LE salió con una historia rara, etc.
10.02.2011
9:20 pm
Ricardo, acabo de leer que mañana te operan un ojo. ¡Que todo “te” salga muy bien!
11.02.2011
10:27 am
Yo_elena: veo que me seguís en Twitter. Gracias por el deseo.
Respecto de los ejemplos que das, me parece que son todos válidos. Precisamente porque se trata de objeto indirecto. Hasta donde yo recuerdo la intransitividad del verbo tiene que ver con la posibilidad de que se construya con objeto directo, aunque puede que la memoria me traicione.
11.02.2011
1:53 pm
Se me ocurre (desde mi ignorancia manifiesta) que la solución para la escritura de este caso impone una excepción convencional. Se escribirá separado y listo. Obviamente desconozco si de este modo se infringe alguna otra regla. Claro que es un caso tan único y poco usado, al menos por nosotros, que no reviste más que analizarlo justamente por eso: su rareza.
11.02.2011
2:04 pm
Pongo este comentario acá, aunque no se relacione con el tema. Me he topado con un par de personas que utilizan una forma para mí errónea de escribir y expresarse. Por ejemplo: “No sabía eras tan conocedor de esto”. Me suena mucho la falta del pronombre ‘que’. ¿Cuál será el origen de esta forma de expresarse?
11.02.2011
6:07 pm
Hay verbos pronominales cuasi reflejos: el pronombre que los acompaña no cumple función sintáctica, es parte de la forma verbal intransitiva. Estos verbos denotan movimiento (irse, moverse, caerse, etc.), vida interior (olvidarse, arrepentirse, etc.) o entrada en un estado (casarse, enfermarse, etc.)
Ejemplos:
Me voy (‘me’ no es objeto directo ni indirecto).
¿Cuándo te casás?
Se arrepintieron de todo.
11.02.2011
7:15 pm
Y no se puede colocar: sale al paso?
11.02.2011
7:18 pm
Es decir, como no se puede escribir salle (porque es otra palabra), y la regla dice que debe sumarse la partícula le, entonces que la excepción diga que se suprima una l, quedando sale.
12.02.2011
12:08 pm
Después de consultar muchos libros y páginas de la web, no encontré la respuesta. Se me ocurre una que podría ser la solución, pero no puedo demostrarla con un texto escrito.
El verbo ‘salir’ es irregular. En el imperativo, segunda persona del singular, pierde la ‘e’ de la desinencia, por eso se dice “sal tú” y no “sale tú”. Ahora bien, si recuperara esa ‘e’ para unirse al pronombre enclítico ‘le’, quedaría ‘sálele’.
Sálele al encuentro.
Sálele de testigo.
¡Suena rarísimo!
Ahora, hay que encontrar una obra o página escrita en la cual se haya usado.
12.02.2011
3:49 pm
Liliana, no sé si se habrá usado el sálele. La verdad es que suena feo, pero leído me parece la mejor opción.
12.02.2011
6:40 pm
Recuperar la ‘e’ no me parece correcto; también habría que decir “sálenos”. La opción de Sofía me parece la más adecuada. No perfecta, pues igualmente se debería admitir “ponos” en vez de “ponnos”, pero mejor que escribir dos eles que no suenan como en “calle” o poner el pronombre separado.
12.02.2011
7:34 pm
Al empleado que atendió esa consulta le hicieron una de esas preguntas que se hacen para poner en apuros al interlocutor, y no supo cómo salir del paso. No se puede decir que una palabra se puede pronunciar pero no se puede escribir, porque si uno necesita ponerla por escrito, va a escribirla como sea. Y si realmente fuera imposible, habría que inventar una forma de escribirla.
Una manera de solucionar este problema sería inventar un grafema para reemplazar al dígrafo LL. Entonces quedaría la doble ele como dos eles, pero no vale la pena porque en español no hay doble ele, salvo en un caso rarísimo como este, y los que hacen la ortografía tratan de no inventar letras nuevas y prefieren quedarse con el abecedario latino, con la ilusión de que sirve como alfabeto universal (la Ñ española y la Eszett del alemán se inventaron en tiempos en que no había tantos pruritos, y nacieron de dígrafos).
El empleado debió responder que el sistema ortográfico español es muy bueno y que, si bien, cuando uno tiene que escribir una palabra, en algunos casos puede tener dudas sobre la grafía, casi siempre sabe cómo pronunciarla cuando la ve escrita. Pero hay algunos casos, pocos, en que la grafía no asegura una lectura unívoca.
Doy un ejemplo. En español, la secuencia BR se pronuncia normalmente como grupo fijo de licuante y líquida, es decir, las dos consonantes funcionan como una sola y forman sílaba con la vocal siguiente: “li-bro”, “co-bre”. En esos casos, la R representa una vibrante simple. Pero cuando la B pertenece a un prefijo y sigue una palabra con la vibrante múltiple, la vibrante también se escribe R y las dos consonantes se separan: la B cierra la primera sílaba y la R se une a la vocal que sigue, por ejemplo “sub-rayar”. Si uno ve escrita la palabra “subrayar” y no la conoce o, aun conociéndola, no sabe que en esa palabra “sub-” es un prefijo, no sabe si leerla “su-brayar” o “sub-rayar”. De hecho, hay gente que, aunque conoce la palabra, la pronuncia “su-brayar”. En este caso, el problema podría haberse resuelto fácilmente estableciendo como regla ortográfica que la vibrante se escribiera RR. Sin embargo, no se consideró necesario, como tampoco se consideró necesario separar de alguna manera el prefijo, por ejemplo con un guion.
Si no se consideró necesario separar el prefijo en casos como el de “subrayar”, menos es necesario separar el pronombre enclítico en un caso mucho más raro como el de “salle”.
14.02.2011
10:23 am
Me encanto el comentario #34 de Beatriz Galindo y no bien lo empecé a leer pensé en el ejemplo de “subrayar” que usa más abajo.
Ahora una consulta nada que ver con esto. Recuerdo que mi profesora de Literatura del colegio siempre corregía a una compañera cuando decía “a lo último…”. Siempre le decía no se dice “a lo último” sino “al final”. Sin embargo, escucho mucha gente que dice “a lo último” y siempre pienso que está mal pero no sé porqué. ¿Una ayuda por favor?
14.02.2011
2:30 pm
Que extraño, “sal le”. Nunca lo hubiese pensado, tienen que ser como nosotros y hablar de “vos”. ¿Que tal “salgale”?
14.02.2011
8:53 pm
Mery (35), la expresión “a lo último” es tan correcta como “al fin”. El DRAE no la define como locución, tal vez por considerarlo innecesario, porque se entiende por el significado de cada una de las palabras que la forman, pero la usa para definir la locución “a la postre”.
15.02.2011
11:18 am
Se ve que a todo el mundo le interesó este tema a la vez..
Dos blogs que se interesan de lo mismo el mismo día… que “cuasualidad” diría mi hermanita…
http://weblogs.clarin.com/podeti/2011/02/10/dato_1_550_la_palabra_espanola_imposible_de_escribir/
15.02.2011
12:38 pm
Gracias a Dios en vez de utilizar complejidades como el “sal.le del paso” tenemos su igual en términos propios: “tocá lo’ tarro’”
15.02.2011
2:37 pm
Gracias BeatrizGalindo (37), se ve que mi profesora estaba equivocada. Se lo voy a contar a mi amiga que siempre sufrió esa innecesaria corrección.
13.05.2011
11:12 pm
No necesariamente estaba equivocada tu profesora. Si tu amiga decía “a lo último” cuando quería decir “a la postre” estaría equivocada la profesora. Pero si tu amiga decía “a lo último” cuando quería decir “al final de la fila” o “al fondo del aula”, en ese caso la equivocada era tu amiga. saludos!
16.02.2011
8:49 am
Clarísimo el ejemplo de BeatrizGalindo. Creo que se aplica a la duda planteada anteriormente sobre la pronunciación de interracial. Siendo inter un prefijo, la pronunciación correcta debería ser inter-racial y no inte-rracial.
16.02.2011
1:25 pm
Pensando un poco en otro caso semejante llegue al verbo sobresalir que se conjuga igual que salir. Sin embargo no veo el modo de agregar el pronombre átono (siempre se aprenden cosas nuevas) le al imperativo.
11.03.2011
12:28 am
Siendo este un blog que tiene por fin el usar correctamente el idioma castellano para hablar y escribir, pregunto: ¿a que idioma corresponde la palabra “enkuéntro”, escrita por el autor en sú artículo.
11.03.2011
3:53 pm
faginbuo: corresponde a la transcripción fonética con símbolos internacionales que se usan para todos los idiomas. En ese alfabeto, el sonido de “k” se escribe siempre con k, así venga de ca, que, qui co cu. Se usa para que un hablante de cualquier idioma pueda saber cómo es la pronunciación de una palabra en cualquier otro idioma. Por la misma razón van los acentos escritos en las vocales que se acentúan en la pronunciación, aunque no se escriban en castellano.
Ver http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_Fon%C3%A9tico_Internacional
30.03.2011
1:56 pm
así como se entiende perfectamente como pronunciar subrayar ¿por qué los españoles pronuncian “at-lético” y nosotros a-tlético”?
31.03.2011
5:07 am
Yo me quedo con sálele al paso, me parece lo más fácil y comprensible para todo el mundo.
31.03.2011
12:46 pm
Sergio (45), no es el único caso en que los españoles y nosotros pronunciamos diferente. Más aún, también hay diferencias de pronunciación en las distintas regiones de España. Eso pasa en todas las lenguas y más en una tan extendida geográficamente y con tantos hablantes como el español. Por eso hablamos de unidad en la diversidad.
31.03.2011
12:52 pm
Ricardo (46), eso sería cambiar la conjugación del verbo, cosa que no puede hacerse caprichosamente. Y menos puede hacerlo alguien que ni siquiera usa el tú, como supongo que será su caso si usted es argentino. Si la palabra fuera impronunciable, ya los hablantes que la usan la habrían modificado, pero aquí no se trata de eso, sino de cómo escribirla.
13.05.2011
11:09 pm
Considero una solución elegante el uso del guión (sal-le) para evitar confusión con salle
16.10.2011
9:24 pm
“Salir al encuentro DE alguien” no puede ser reemplazada por “Sal-le al encuentro”, pues de alguien no es objeto y por lo tanto no puede sustituirse por el pronombre “le”. Sería “Sal a su encuentro”.
17.10.2011
6:27 pm
También puede decirse “salirle al encuentro a alguien”. Cuando queremos decir que la aparición fue inesperada o que nos sorprendió, la construcción con dativo tiene más fuerza.
30.11.2011
8:11 pm
Estoy con lagataparda. Mientras la Academia no dé una solución alternativa, lo que parece más correcto sería usar un guión
“¡Sal-le al paso! ¡Detenlo como sea!”