Errar es humano

“Salle al paso”, una expresión imposible de escribir

Comentá (53)

Gracias a @fundeu, descubrí este problemita que se presenta al intentar agregar el pronombre átono le a la segunda persona del imperativo verbo salir: sal.

Básicamente: la ortografía española no permite escribirlo y para explicarlo copio la respuesta que la RAE les dio a los autores del blog Un arácnido, una camiseta:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica “ll” en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono “le” a la forma verbal “sal” (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].

O sea: se puede decir, pero no se puede escribir, algo muy extraño para un idioma que logró  una de las ortografías que mejor reflejan la fonética del idioma, al menos entre las lenguas europeas.

Posts relacionados:



Publicado el 10.02.11 en Misceláneas.
53 Comentarios de los lectores
  1. Lucía

    ¡Qué suerte que en Argentina hablamos de vos! No tenemos problemas para escribir “salile al paso”.

  2. Marcelo

    ¡De acuerdo con Lucía!

  3. yo_elena

    En Argentina usamos otros imperativos raros. Para “ir” usamos “andá”, que es de otro verbo. Sin embargo, recuerdo que mi abuela a veces usaba “í”, como “id” sin la d, sobre todo acompañado de un gerundio: “í terminando”, “í apurándote”. Hoy no se lo oigo a nadie.

  4. Ricardo

    Yo_elena: la lógica indicaría que el imperativo sea i, pero si vemos la conjugación en el DRAE, vemos que el imperativo voseante de ir es andá, que en rigor corresponde al verbo andar

  5. Angeles

    Jajja yo_elena (3). Mi abuela lo sigue diciendo. Siempre me pregunté si alguien más lo diría. Me parece que esa voz viene del interior, puede ser? Ella vivió en Chaco y Misiones un tiempo. Me causa gracia saber de alguien más que lo dice =)

  6. yo_elena

    Así es, por eso el DPD establece que “El imperativo de ir carece de forma propia de voseo y en su lugar se usa el imperativo de andar, andá o andate (vos)”

  7. Intervox

    Creo que siempre en el lenguaje hay que buscar la claridad del concepto ante todo (que para eso está) y la oración más correcta sería:
    “Sal a su paso o Sal al paso de él o de ella”.

  8. Gloria

    Se puede decir salidle también…

  9. Ricardo

    Intervox: pero fijate que la RAE admite que es correcto su uso en el habla. Entonces, si estás transcribiendo un diálogo, ¿cómo hacés? Y la respuesta es: ese diálogo no se puede transcribir. Es, por lo menos, curioso.

  10. Gloria

    o me estoy mandando cualquiera?

  11. Ricardo

    Pero salid es segunda persona del plural. ¿Qué hacemos con el singular? Se puede decir, pero no escribir.

  12. Lucía

    Gloria, salidle sirve si la orden se da a varias personas. El problema se da cuando la orden es para una sola persona.

  13. Vero72

    Muy bueno dato, Ricardo! Gracias!

  14. Luis

    Es un ejemplo muy curioso la verdad y jamás se me hubiera ocurrido (lo que es vosear ¿eh? jaja), La RAE debería hacer algo así como cuando agrega algún diacrítico para forzar cosas, pero como no tenemos diacrítico para la “L” (la de los polacos estaría piola “sałłe”) podría solucionar este encierro con una “H” intermedia, qué sé yo, algo así como “salhle”.

  15. Geno

    El verbo ir es demasiado complicado, si no pregúntenle a los extranjeros, cuando les decís voy, andá, fuiste y al final terminás diciéndoselo en infnitivo como Tarzán. A uno le tuve que decir “hospital ¿vos ir?” y así me entendió

  16. macpepe

    En português, eso no acontece. Ellos dicen: sai ao passo. Y asunto finalizado. Es muy curioso el detalle que resalta la nota. Muy buena perlita.

  17. Liliana

    El “Diccionario de los usos correctos del español” de Serrano Redonnet y Zorrilla de Rodríguez (Ed. Estrada) dice:
    “salir: v. intransitivo (…) Es incorrecto ‘Salir al paso a alguien o a algo’ Lo correcto es: ‘Salir al paso de alguien o de algo’. Es un verbo que no se construye con complemento directo; se usa con preposiciones, en este caso ‘de’.
    Por lo tanto, son incorrectas las expresiones “Salle al paso” o “Salile al paso”.
    Lo correcto será: “Sal al paso de él o de ella”.

  18. Liliana

    En la página web lanacion.com hay un artículo titulado: “El souvenir más bizarro de la costa”. La palabra ‘souvenir’ debería estar escrita en cursiva (por tratarse de un galicismo) o en redonda, pero con la adaptación castellana ‘suvenir’. Por otra parte, la palabra “bizarro” NO significa ‘raro o extravagante’ (como sucede en francés o inglés). Si podés, avisale al redactor. Gracias.

  19. Daniel

    Estoy con Liliana que lo explica bien.

    Salir no es transitivo.

  20. Daniel Horacio

    Aprovecho este debate para hacer la siguiente pregunta: ¿Cómo se pronuncia “Interrelación” o “Interracial”? ¿”Inter.rrelación” o “Inte.rrelación”? ¿”Inter.rracial” o “Inte.rracial”? Yo creo que se pronuncia como en los primeros casos, por lo que para evitar que suene como en los segundos habría que introducir la triple R, por lo que quedaría “Interrrelación” o “Interrracial”, bastante bizarro… o bien escribir separado: “Inter relación” o “Inter racial” Sáqueme esta duda por favor, Sr. Ricardo.

  21. Ricardo

    Daniel y Liliana: fíjense que es la RAE la que dice que oralmente es posible order salir al encuentro de alguien [sal.le al enkuéntro]. Y de todos modos, es una expresión que se puede oír en el registro oral. ¿Cómo la transcribimos al escrito? Incluso si quisiéramos marcar que está mal, no podemos escribirla.

  22. Ricardo

    Daniel Horacio: creo que es [inte.rracial], pero es común escuchar [inter.racial]. Podemos enviar una consulta a la RAE o Fundéu, a ver qué nos dicen.

  23. yo_elena

    Pienso otros ejemplos donde podría aparecer el problema: “salile de testigo”, “salile al encuentro”, “salile con una contrapropuesta”. No sé si son todas correctas o si salir se usa en esas frases en España.
    Por otra parte, salir es intransitivo pero muchas veces acepta objeto indirecto: algo LE salió bien, fulano LE salió con una historia rara, etc.

  24. yo_elena

    Ricardo, acabo de leer que mañana te operan un ojo. ¡Que todo “te” salga muy bien!

  25. Ricardo

    Yo_elena: veo que me seguís en Twitter. Gracias por el deseo.
    Respecto de los ejemplos que das, me parece que son todos válidos. Precisamente porque se trata de objeto indirecto. Hasta donde yo recuerdo la intransitividad del verbo tiene que ver con la posibilidad de que se construya con objeto directo, aunque puede que la memoria me traicione.

  26. Edu

    Se me ocurre (desde mi ignorancia manifiesta) que la solución para la escritura de este caso impone una excepción convencional. Se escribirá separado y listo. Obviamente desconozco si de este modo se infringe alguna otra regla. Claro que es un caso tan único y poco usado, al menos por nosotros, que no reviste más que analizarlo justamente por eso: su rareza.

  27. Edu

    Pongo este comentario acá, aunque no se relacione con el tema. Me he topado con un par de personas que utilizan una forma para mí errónea de escribir y expresarse. Por ejemplo: “No sabía eras tan conocedor de esto”. Me suena mucho la falta del pronombre ‘que’. ¿Cuál será el origen de esta forma de expresarse?

  28. Liliana

    Hay verbos pronominales cuasi reflejos: el pronombre que los acompaña no cumple función sintáctica, es parte de la forma verbal intransitiva. Estos verbos denotan movimiento (irse, moverse, caerse, etc.), vida interior (olvidarse, arrepentirse, etc.) o entrada en un estado (casarse, enfermarse, etc.)
    Ejemplos:
    Me voy (‘me’ no es objeto directo ni indirecto).
    ¿Cuándo te casás?
    Se arrepintieron de todo.

  29. Sofia Murakami

    Y no se puede colocar: sale al paso?

  30. Sofia Murakami

    Es decir, como no se puede escribir salle (porque es otra palabra), y la regla dice que debe sumarse la partícula le, entonces que la excepción diga que se suprima una l, quedando sale.

  31. Liliana

    Después de consultar muchos libros y páginas de la web, no encontré la respuesta. Se me ocurre una que podría ser la solución, pero no puedo demostrarla con un texto escrito.
    El verbo ‘salir’ es irregular. En el imperativo, segunda persona del singular, pierde la ‘e’ de la desinencia, por eso se dice “sal tú” y no “sale tú”. Ahora bien, si recuperara esa ‘e’ para unirse al pronombre enclítico ‘le’, quedaría ‘sálele’.
    Sálele al encuentro.
    Sálele de testigo.
    ¡Suena rarísimo!
    Ahora, hay que encontrar una obra o página escrita en la cual se haya usado.

  32. yo_elena

    Liliana, no sé si se habrá usado el sálele. La verdad es que suena feo, pero leído me parece la mejor opción.

  33. Fierabrás

    Recuperar la ‘e’ no me parece correcto; también habría que decir “sálenos”. La opción de Sofía me parece la más adecuada. No perfecta, pues igualmente se debería admitir “ponos” en vez de “ponnos”, pero mejor que escribir dos eles que no suenan como en “calle” o poner el pronombre separado.

  34. BeatrizGalindo

    Al empleado que atendió esa consulta le hicieron una de esas preguntas que se hacen para poner en apuros al interlocutor, y no supo cómo salir del paso. No se puede decir que una palabra se puede pronunciar pero no se puede escribir, porque si uno necesita ponerla por escrito, va a escribirla como sea. Y si realmente fuera imposible, habría que inventar una forma de escribirla.
    Una manera de solucionar este problema sería inventar un grafema para reemplazar al dígrafo LL. Entonces quedaría la doble ele como dos eles, pero no vale la pena porque en español no hay doble ele, salvo en un caso rarísimo como este, y los que hacen la ortografía tratan de no inventar letras nuevas y prefieren quedarse con el abecedario latino, con la ilusión de que sirve como alfabeto universal (la Ñ española y la Eszett del alemán se inventaron en tiempos en que no había tantos pruritos, y nacieron de dígrafos).
    El empleado debió responder que el sistema ortográfico español es muy bueno y que, si bien, cuando uno tiene que escribir una palabra, en algunos casos puede tener dudas sobre la grafía, casi siempre sabe cómo pronunciarla cuando la ve escrita. Pero hay algunos casos, pocos, en que la grafía no asegura una lectura unívoca.
    Doy un ejemplo. En español, la secuencia BR se pronuncia normalmente como grupo fijo de licuante y líquida, es decir, las dos consonantes funcionan como una sola y forman sílaba con la vocal siguiente: “li-bro”, “co-bre”. En esos casos, la R representa una vibrante simple. Pero cuando la B pertenece a un prefijo y sigue una palabra con la vibrante múltiple, la vibrante también se escribe R y las dos consonantes se separan: la B cierra la primera sílaba y la R se une a la vocal que sigue, por ejemplo “sub-rayar”. Si uno ve escrita la palabra “subrayar” y no la conoce o, aun conociéndola, no sabe que en esa palabra “sub-” es un prefijo, no sabe si leerla “su-brayar” o “sub-rayar”. De hecho, hay gente que, aunque conoce la palabra, la pronuncia “su-brayar”. En este caso, el problema podría haberse resuelto fácilmente estableciendo como regla ortográfica que la vibrante se escribiera RR. Sin embargo, no se consideró necesario, como tampoco se consideró necesario separar de alguna manera el prefijo, por ejemplo con un guion.
    Si no se consideró necesario separar el prefijo en casos como el de “subrayar”, menos es necesario separar el pronombre enclítico en un caso mucho más raro como el de “salle”.

  35. Mery

    Me encanto el comentario #34 de Beatriz Galindo y no bien lo empecé a leer pensé en el ejemplo de “subrayar” que usa más abajo.
    Ahora una consulta nada que ver con esto. Recuerdo que mi profesora de Literatura del colegio siempre corregía a una compañera cuando decía “a lo último…”. Siempre le decía no se dice “a lo último” sino “al final”. Sin embargo, escucho mucha gente que dice “a lo último” y siempre pienso que está mal pero no sé porqué. ¿Una ayuda por favor?

  36. Fernando

    Que extraño, “sal le”. Nunca lo hubiese pensado, tienen que ser como nosotros y hablar de “vos”. ¿Que tal “salgale”?

  37. BeatrizGalindo

    Mery (35), la expresión “a lo último” es tan correcta como “al fin”. El DRAE no la define como locución, tal vez por considerarlo innecesario, porque se entiende por el significado de cada una de las palabras que la forman, pero la usa para definir la locución “a la postre”.

  38. Leandro_T

    Se ve que a todo el mundo le interesó este tema a la vez..
    Dos blogs que se interesan de lo mismo el mismo día… que “cuasualidad” diría mi hermanita…

    http://weblogs.clarin.com/podeti/2011/02/10/dato_1_550_la_palabra_espanola_imposible_de_escribir/

  39. H

    Gracias a Dios en vez de utilizar complejidades como el “sal.le del paso” tenemos su igual en términos propios: “tocá lo’ tarro’”

  40. Mery

    Gracias BeatrizGalindo (37), se ve que mi profesora estaba equivocada. Se lo voy a contar a mi amiga que siempre sufrió esa innecesaria corrección.

    • lagataparda

      No necesariamente estaba equivocada tu profesora. Si tu amiga decía “a lo último” cuando quería decir “a la postre” estaría equivocada la profesora. Pero si tu amiga decía “a lo último” cuando quería decir “al final de la fila” o “al fondo del aula”, en ese caso la equivocada era tu amiga. saludos!

  41. yo_elena

    Clarísimo el ejemplo de BeatrizGalindo. Creo que se aplica a la duda planteada anteriormente sobre la pronunciación de interracial. Siendo inter un prefijo, la pronunciación correcta debería ser inter-racial y no inte-rracial.

  42. MrKiosker

    Pensando un poco en otro caso semejante llegue al verbo sobresalir que se conjuga igual que salir. Sin embargo no veo el modo de agregar el pronombre átono (siempre se aprenden cosas nuevas) le al imperativo.

  43. faginbuo

    Siendo este un blog que tiene por fin el usar correctamente el idioma castellano para hablar y escribir, pregunto: ¿a que idioma corresponde la palabra “enkuéntro”, escrita por el autor en sú artículo.

  44. yo_elena

    faginbuo: corresponde a la transcripción fonética con símbolos internacionales que se usan para todos los idiomas. En ese alfabeto, el sonido de “k” se escribe siempre con k, así venga de ca, que, qui co cu. Se usa para que un hablante de cualquier idioma pueda saber cómo es la pronunciación de una palabra en cualquier otro idioma. Por la misma razón van los acentos escritos en las vocales que se acentúan en la pronunciación, aunque no se escriban en castellano.

    Ver http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_Fon%C3%A9tico_Internacional

  45. Sergio

    así como se entiende perfectamente como pronunciar subrayar ¿por qué los españoles pronuncian “at-lético” y nosotros a-tlético”?

  46. Ricardo

    Yo me quedo con sálele al paso, me parece lo más fácil y comprensible para todo el mundo.

  47. BeatrizGalindo

    Sergio (45), no es el único caso en que los españoles y nosotros pronunciamos diferente. Más aún, también hay diferencias de pronunciación en las distintas regiones de España. Eso pasa en todas las lenguas y más en una tan extendida geográficamente y con tantos hablantes como el español. Por eso hablamos de unidad en la diversidad.

  48. BeatrizGalindo

    Ricardo (46), eso sería cambiar la conjugación del verbo, cosa que no puede hacerse caprichosamente. Y menos puede hacerlo alguien que ni siquiera usa el tú, como supongo que será su caso si usted es argentino. Si la palabra fuera impronunciable, ya los hablantes que la usan la habrían modificado, pero aquí no se trata de eso, sino de cómo escribirla.

  49. lagataparda

    Considero una solución elegante el uso del guión (sal-le) para evitar confusión con salle

  50. María

    “Salir al encuentro DE alguien” no puede ser reemplazada por “Sal-le al encuentro”, pues de alguien no es objeto y por lo tanto no puede sustituirse por el pronombre “le”. Sería “Sal a su encuentro”.

    • BeatrizGalindo

      También puede decirse “salirle al encuentro a alguien”. Cuando queremos decir que la aparición fue inesperada o que nos sorprendió, la construcción con dativo tiene más fuerza.

  51. Rasek

    Estoy con lagataparda. Mientras la Academia no dé una solución alternativa, lo que parece más correcto sería usar un guión
    “¡Sal-le al paso! ¡Detenlo como sea!”

Escribí tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

El comentario aparecerá en linea luego de unos minutos