Insultos de película

 

Untitled-1

[ACLARACIÓN: Supongo que a esta altura no debo aclararlo pero, teniendo en cuenta cierta agresividad en algunos comentarios de post previos, quisiera hacer hincapié en que este es un post lúdico. Por ende, la idea es que respondan a la consigna limitándose a citar insultos de película. Es decir: no nos vayamos por las ramas. Gracias y que tengan un excelente feriado]

Todo surgió en Twitter. Después de preguntar cuál había sido el insulto cinematográfico más efectivo del año, @romibonetto sugirió que haga un post al respecto. Y me pareció interesante, no solo porque algunos son tremendamente graciosos y contundentes sino porque además se liga a una de mis adicciones de cinéfila: citar frases. Con esto no digo que, en los momentos límites, vayamos por la vida insultando como lo hacen ciertos personajes pero… ¿no sería un poco genial?

Mis dos insultos recientes favoritos, por el contexto y por la forma en que son dichos por los actores (quienes, curiosamente, van a trabajar juntos en el relanzamiento de El hombre araña), son los siguientes:

1. “You abominable twat” (“idiota abominable”), salido de la boca de Olive Penderghast en ese brillante homenaje a John Hughes que es Easy A y cuya ejecutora es Emma Stone.

2. “You pretentious douchebag” (“bastardo pretencioso”) salido de la boca de Eduardo “Wardo” Saverin en la mejor película del año: La red social. ¿El actor que lo dijo? La sorpresa del año: Andrew Garfield.

* Bonus Track: “Boo, you whore” – Regina George (Rachel McAdams) en Chicas pesadas.

Ya llegamos a la conclusión de que usar frases de película en la vida cotidiana es divertido (y, seamos sinceros, algo snob en ciertos ámbitos). Por eso, y a pesar de que no lo llevemos a cabo, el hecho de pensar en un insulto salido de un film también lo es. ¿Concuerdan?

* De yapa: los 100 mejores insultos del cine (YouTube):

¿Cuál es tu insulto de película favorito? Dejalo escrito acá abajo, sin licencias poéticas

  • Mariano106

    Siendo el primero si es que nadie apreta enter mientras yo todavia escribo contribuyo los mios:

    De In Bruges, por Ralph Fiennes mientras hace mierda un telefono:
    “You’re an inanimate fuckin’ object!”

    Bill Murray en Ghostbusters:
    “This man has no dick”

    Shooter McGavin:
    “I eat pieces of shit like you for breakfast.”

    Y el último que lo tuve que buscar por razones obvias, de Jay en Jay and Silent Bob Strike Back:
    “All you motherfuckers are gonna pay. You are the ones who are the ball-lickers. We’re gonna fuck your mothers while you watch and cry like little whiny bitches. Once we get to Hollywood and find those Miramax fucks who are making that movie, we’re gonna make ‘em eat our shit, then shit out our shit, then eat their shit which is made up of our shit that we made ‘em eat. Then all you motherfuckers are next. Love, Jay and Silent Bob.”

  • mge

    En Donnie Darko, cuando están todos en la mesa, Donnie insulta a la hermana y ella le contesta “You can go suck a fuck”

    No sé bien qué significa pero siempre me da risa.

  • Milagros Amondaray

    2 – mge: esa es genial. y él se empieza a reír mal. jaja.

  • themobymartin

    mi amigo mge me ganó de mano.
    pero tengo un as bajo la manga:

    “You think I don’t appreciate art? You think I don’t understand fashion? You think I’m not hip? You think I’m pathetic? A nerd? A lard-ass fat-so? You think I’m shit? Well, you’re wrong, ’cause i’m champagne, and you’re shit. Until the day you die, you, not me, will always be shit”
    (Happiness)

  • Nico

    Algunos antológicos:

    “You’re one… ugly… motherfucker.”
    Dutch (Arnold Schwarzenegger) al Predator.

    ”Will someone please catch a goddamn ball? It’s like watching a bunch of retards trying to fuck a doorknob out there!”
    Patches O’Houlihan (Rip Torn) en Dodgeball

    Y el Jay & The Silent Bob que ya nombró Mariano106 en #1

    En lo personal, me matan los que no contienen ninguna mala palabra y la expresión y el tono del que dice la frase expresa todo.
    Como muestra, los 3 que cada vez que vuelvo a ver, me hacen reír como en el primer momento:

    “When you stop to smell the flowers, are they afraid?”
    C.D. ‘Charlie’ Bales (Steve Martin) en la inefable “Roxanne”

    “To call you stupid would be an insult to stupid people. I’ve known sheep who could outwit you. I’ve worn dresses with higher IQs, but you think you’re an intellectual, don’t you, ape?”
    Wanda Gershwitz (Jamie Lee Curtis) a Otto en la genial “A Fish Called Wanda”

    “Mmmmh…. Updates…”
    Neo (Keanu Reeves) al Agente Johnson en Matrix (Reloaded)

    Que la Fuerza los acompañe.

    xoxo

  • caran

    voy con una nacional:
    en “el secreto de sus ojos” cuando Benjamín (darín) está sentado en la cama, en la casa del asesino, revisando unas cartas y viene Sandoval (francella) de atras y le toca el hombro:
    Darin:” hay la puta que te parió, me cago en vos, me cago en vos!!”
    francella:”que cagazo me hiciste pegar boludo”
    jajaja buenisima

  • PEPE

    Sin lugar a dudas:

    “Arteche y la p… que te parió” (Federico Luppi)

  • Letardo

    Tiene que haber alguna de pulp fiction!!!!!
    Ezekiel 25:17: The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the Valley of Darkness; for he is truly his brother’s keeper, and the finder of lost children. And, I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers! And, you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee!

    Samuel Jackson como Jules Winnfield

  • Fito

    Voy con tres de mis preferidos…

    Walter hablando de los nihilistas en El Gran Lebowski:
    “Nihilistas, joder. Pueden decir lo que quieran del Nacionalsocialismo, pero al menos ellos tenían una doctrina”

    Otra, Wanda diciendole a Otto lo estúpido que es en “Los enredos de Wanda”:
    “Otto, el London Underground no es un movimiento político…

    Malcolm Tucker, frente a una expresión bien antigua, contesta:

    Within your ‘purview’? Where do you think you are, some fucking regency costume drama? This is a government department, not some fucking Jane fucking Austen novel! Allow me to pop a jaunty little bonnet on your purview and ram it up your shitter with a lubricated horse cock!

  • Andres

    La escena completa de la discusión entre Robert De Niro y Joe Pesci en el desierto en “Casino”. Un popurrí de puteadas que quedó para la historia!

  • Ricardo

    Lejos esta es la mejor puteada: “Negro de mierda y la concha de tu puta madre boliviana, parte de una generación sometida por los blancos; hijo de la guasca rejuntada de la zanja de un quilombo de travestis paraguayos. Sabes porque este pais esta asi? Por los negros, cabeza negra, analfabetos, peronistas y engominados como vos”. Es de la pelicula 76-89-03

  • MT

    Fito, ya que citaste a El Gran Lebowski, agrego una de mis favoritas que viene de ahí: cuando Walter (Goodman) destapa las cenizas de Donnie (Buscemi) y el viento se las tira a Lebowski en la cara, “the dude” se calienta y le dice: “God damn you Walter! You fuckin’ asshole! Everything’s a fuckin’ travesty with you, man! And what was all that shit about Vietnam? What the FUCK, has anything got to do with Vietnam? What the fuck are you talking about?”

    Recuerdo que el subtítulo una vez que la vi en I-Sat decía “todo con vos es una p**a parodia” y también me pareció genial, adaptado al español.

    Y, claro, están los cortitos pero efectivos “shut the fuck up, Donnie” jaja

  • Tincho1966

    COINCIDO 110% CON RICARDO, MEMORABLE PUTEADA

  • Milagros Amondaray

    MT – Fito: me acuerdo del “shut the fuck up, donnie y no puedo parar de reir :) – tengo que hacer un post con El gran Lebowski, definitivamente

  • matiaslaporte

    “Roses are red, violets are blue… Fuck you, whore!”, por Tom Hansen (Joseph Gordon-Levitt) en (500) Days of Summer.

  • Emma

    A mi me gustan los insultos que son irónicos y me hacen reir en el momento, como en Los Enredos de Wanda, cuando Jamie Lee Curtis le dice a Kevin Kline en respuesta al famoso “Don´t call me stupid!!: Decirte estúpido es un insulto a los estúpidos!!!
    y en la peli de los Monty Python, Los Caballeros de la Mesa Cuadrada, cuando uno dice: No seguiré hablando con ustedes, cabezas de melon, alcachofas vacías. Me rio de sus historias, su madre era una cabra y su padre olía a cobayo!!! jajajja genial!!!

  • Sebastián Z

    Edward Norton y su monólogo en The 25th Hour: Acá va una parte:

    “Fuck me? Fuck you… Fuck you and this whole city
    and everyone in it.
    No, no, no, no, no… Fuck the panhandlers
    grubbing for money,smiling at me behind my back.

    Fuck the squeegee men

    dirtying up the clean
    windshield of my car.

    Get a fucking job.

    Fuck the Sikhs
    and the Pakistanis.. bombing down the avenues
    in decrepit cabs, curry steaming out their pores,
    stinking up my day.

    Terrorists in fucking training.
    Slow the fuck down!….”

  • Milagros Amondaray

    Fuck. Fuck. Fuck.
    Jajaja.

  • Sebastián Z

    perdón 25th Hour de Spike Lee. Acá van los 4 minutos de monólogo:

    http://www.youtube.com/watch?v=yXMt4pKRwwY

  • Mariano106

    Number One, why aren’t you in when I fucking told you to be in? Number Two, why doesn’t this hotel have phones with fucking voicemail and not have to leave messages with the fucking receptionist? Number Three, you better fucking be in tomorrow night when I fucking call again or there’ll be fucking hell to pay. I’m fucking telling you – Harry.

  • vgg27

    “Well, you lying… unconstant… succubus!” Ulysses McGill (George Clooney en Oh Brother Where…). Lo dice con saña, como un insulto terrible… Coincido con el comentario sobre los insultos ironicos : es màs inteligente poder insultar sin palabrotas. Aunque no sea de este tipo, el mejor nacional es el de Plata Dulce (comentario #7 de PEPE)La rabia , frustacion e impotencia de Boniffati (Federico Luppi) queda muy bien plasmada en el insulto.

  • delguy

    Teniendo en cuenta que se refieren a este año y, no habiendo recordado algún otro al nivel de los ya citados, quisiera citar una frase de la película Gigante que me tuvo riendo en el cine hasta el final de la función. De hecho me salvó de morir de aburrimiento. Es lo más guarango y delicioso que escuché en el cine.

    Taxista a Julia que pasa caminando junto a su ventanilla: “Flaca, con ese culo tirá la concha a la mierda!!!!!”

    AMEN!

  • gallegamdq

    Ripley y su “Get away from her, you bitch”. Coincido con los dos insultos del año, implacables!

  • Ricardo

    No todos tenemos sus amplios conocimientos del ingles y la cultura cinefila que derrochan. Por favor, pueden traducir las puteadas en ingles que los que no sabemos el idioma de Shakespeare quedamos afuera. Gracias.

  • Ludmila

    Let’s fuck! I’ll fuck anything that moves! – Frank en Blue Velvet
    No es insulto dirigido, pero putea… no?

    El Gosh! de Napoleon Dynamite. Tampoco es insulto, pero teniendo en cuenta el tipo de personaje, es como un “La p*** madre!”

    El mejor de todos: You think you’re hot shit, but you’re really just cold diarrhea. – Ralphie en Welcome to the dollhouse. Solondz es dios, insisto.

    Y el Boo, you whore! Lo suelo usar pero mal. Digo “Booowhore”

  • gallegamdq

    Y el peor: “suck my dick” de Demi Moore. Nunca menos creible

  • Hera

    “¡Espiritrompa!”, gritó el pequeño Moncho a su profesor Don Gregorio, después de que éste fue apresado por los fascistas, en una de las escenas finales de La lengua de las mariposas.

    Me dio risa que Moncho usara esa palabra a manera de insulto (espiritrompa es el órgano con que las mariposas absorben el néctar de las flores), pero inmediatamente sentí desolación por la situación recreada en la película.

  • SimpleJack

    Les Grossman en Tropic Thunder, contestando una llamada de la banda de narcos Flaming Dragon pidiendo un rescate de US$50 millones por la “enana blanca” Tugg Speedman:
    “First, take a big step back… and literally, FUCK YOUR OWN FACE! I don’t know what kind of pan-pacific bullshit power play you’re trying to pull here, but Asia Jack is my territory. So whatever you’re thinking, you’d better think again! Otherwise I’m gonna have to head down there and I will rain down in a Godly fucking firestorm upon you! You’re gonna have to call the fucking United Nations and get a fucking binding resolution to keep me from fucking destroying you. I’m talking about a scorched earth, motherfucker! I will massacre you! I WILL FUCK YOU UP!”.
    Tienen que ver el video (no lo encontré), la ultima puteada con el tipo de perfil ladrandole al celular es antologica.
    PD: Milagros, aguante tu blog, no siempre estoy de acuerdo con tus posts pero son infinitamente mejores que las pseudo-criticas de tu colega Catalina…

  • caran

    22 delguy, jaja muy fino

  • jorge

    ¿Me equivoqué y entré en el Buenos Aires Herald?

  • Claus Cross

    Coincido con el que puso el de F. Luppi _ “Arteche y la rep… madre que te parió”

  • fabyluis

    HIJOS DE PUTA!!! HIJOS DE PUTA!!! (Diego Torres)

  • carlos

    Diría yo que se vayan a lavar el orto, porque no sé si lo hacen de superados, o de qué, pero no todos tienen conocimientos de inglés. Por qué no traducen, digo, estamos en argentina, no? delguy, genial.

  • Ricardo

    Milagros, este blog es genial pero lamentablente casi todos nos creemos superados y cool. Como me imagino que te sentis vos alguna vez. Pero, por favor, todos (me incluyo) paremos la pelota. Desde hace unos días (mas desde que empezaron aparecer la criticas que mandamos a Milagros) hay un nivel de agresión terrible por boludeces. Por que no nos gusta la critica o como hoy porque todos parecen que son superados hablando en ingles como dice Carlos. Hay mucha gente que no sabe ingles y se queda afuera de los comentarios (donde mi incluyo). No seria mejor que aparezca la traducción y nos reímos y comentamos todos juntos. Un abrazo a todos.

  • Ingru

    Los mejores insultos LEJOS son los del sargento Hartman en la película “Nacido para Matar” de Stanley Kubrick. Dejo un par de citas de este personaje:
    - Hoy … es Navidad! Habrá un espectáculo de magia a las cero y nueve y media! El capellán Charlie les contará acerca de cómo el mundo libre vencerá al comunismo con la ayuda de Dios y algunos infantes de marina! Dios tiene una erección por los infantes de marina ya que matamos todo lo que vemos! Él juega su juego, nosotros jugamos el nuestro! Para mostrar nuestro agradecimiento por tanto poder, mantenemos el cielo lleno de almas frescas! Dios estaba aquí antes de la Infantería de Marina! Así que usted puede dar a su corazón a Jesús, pero el culo pertenece al Cuerpo! ¿Entendieron señoritas?
    - ¡Oh, eso es, soldado Pyle, no haga ningún fuckin’ esfuerzo para llegar a la cima del fuckin’ obstáculo. Si Dios lo hubiera querido allí habría hecho un milagro para que su culo ya estuviera arriba, ¿no?
    - Apuesto a que eres el tipo de persona que se coge a otra por el culo y ni siquiera tiene la maldita cortesía de hacerle una paja mientras. Te estaré vigilando.

    SON GENIALES!

  • lagataparda

    Veo que aún nadie citó a Trainspotting, acá van algunas (las encontré en español de España, sorry!):

    -”Dentro de mil años no habra tíos ni tías, sólo gilipollas”

    -”Spud, mira el gordo desgraciao. Hijoputa glotón. Yo no me creo toda esa mierda de que si es una cosa glandular o de metabolismo. No se ven gordos hijos de puta cuando echan secuencias de la tele sobre Etiopía. ¿Es que allí no tienen glándulas?. Venga ya”

    -”A veces pienso de verdad que el tipo aún cree que una erección es para mear por encima de una pared alta”

    Y finalmente, mi preferida:

    -”Es una mierda ser escocés, somos lo más bajo de entre lo más bajo, la escoria de la puta tierra, la basura más servil, más miserable y más patética jamás salida del culo de la civilización. Algunos odian a los ingleses, yo no, sólo son soplapollas. Estamos colonizados por unos soplapollas, ni siquiera encontramos una cultura decente que nos colonice. Estamos gobernados por unos gilipollas. Esto es una grandísima mierda Tomy, y todo el aire puro del mundo no cambiará las putas cosas”

    (reservados todos los derechos de reproducción!)

  • Yblisss

    Otro de Wanda: “He’s so dumb he thought the Gettysburg Address was where Lincoln lived”, traducido libremente de modo genial como “Es tan estúpido que cree que la Quinta de Beethoven es donde Beethoven pasa el fin de semana”.

  • sebas

    Se sabe que la puteada efectiva junta la palabra justa con el tono de voz preciso, pero el tono de voz pega más que la palabra!!!
    Tal vez no sea la mejor, pero es memorable: los que vieron “El abrazo partido” se acordarán de cuando Daniel Hendler descubre que el pelirrojo le regaló una tanga sexy a su mamá y larga: “COLORADO Y LA CONNNNNCHA DETUMADRE!!!”
    El uso de la “y”, más el agregado de la “n” bieeeeen larga hace que la puteada sea muy representativa.

  • Mojigato

    “Frankly, my dear, I don’t give a damn” (Clark Gable a Vivian Leigh, 1939 “Lo que el Viento se Llevó”). Esta frase cambó al historia del cine y tuvo una gran influencia socio-cultural.

  • Tango

    no nos olvidemos de John McClane en duro de matar.

    Yippie-kai-yay, motherfucker.

  • Milagros Amondaray

    34 – Ricardo: sí, tenés razón, ahí puse las traducciones entre paréntesis y me hice eco de esa misma crítica en otros posts. Prometemos traducciones de ahora en más y lo mismo les pido a los que postean. Gracias :)

  • Milagros Amondaray

    28 – Simple Jack: sos un groso, jaja. Me recordaste a esas puteadas memorables.Saludos :)

  • cristina

    Fat Jesus de Hangover.

  • Ludmila

    bueno, acá voy a traducir lo que puse previamente. tal vez pierda la gracia, tal vez no. veremos

    “cojamos! me voy a coger a todo lo que se mueve!”

    “dios!”. god en inglés, gosh. jueguito de palabras.

    “pensás que sos mierda caliente, pero en realidad sólo sos diarrea fría”

  • Gonzalo

    No se si lo pusieron porque no leí todas pero Closer tiene uno de los mejores diálogos que escuché en una película: Cuando Anna le dice a Larry que lo va a dejar hablan un montón, pero hay dos diálogos que son geniales:
    El le empieza a preguntar sobre el sexo que tenía con el otro y ella le contesta:
    Anna: Why is the sex so important?
    Larry: Because I’m a fucking caveman!
    Y al final:
    Anna: We do everything that people who have sex do!
    Larry: Do you enjoy sucking him off?
    Anna: Yes!
    Larry: You like his cock?
    Anna: I love it!
    Larry: You like him coming in your face?
    Anna: Yes!
    Larry: What does it taste like?
    Anna: It tastes like you but sweeter!
    Larry: That’s the spirit. Thank you. Thank you for your honesty. Now fuck off and die, you fucked up slag.

  • Delfina

    “Why you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!”.

    Leia a Han Solo, en Una nueva esperanza.

    “You are physically repulsive, intellectually retarded, you’re morally reprehensible, vulgar, insensitive, selfish, stupid, you have no taste, a lousy sense of humor and you smell. You’re not even interesting enough to make me sick.”

    El personaje de Cher a Jack Nicholson en Las brujas de Eastwick.

  • Romina

    Después del excelente insulto de Easy A no se me puede ocurrir otro más que el de The Runaways (una de mis pelis favoritas de los últimos años), cuando Joan Jett (Kristen Stewart) insulta a Lita Ford (Scout Taylor-Compton) porque estaba gritándole a Cherie Curie (Dakota Fanning) ya que ésta no quería entrar al estudio de grabación.

    Joan Jett: Shut the fuck up, Lita! Shut the fuck up!

    Es genial la forma, la expresión en que lo dice. Acá tienen una pequeña visual. (está cortado cuando dice Lita)

    http://30.media.tumblr.com/tumblr_ld2jkjjYtf1qfrlmdo1_500.gif

  • Milagros Amondaray

    Se me ocurrió otro: “Go Fuck a Goat!” (“Andá a coger una cabra”)de Virgen a los 40 :)

  • caran

    sii, la del indú que nadie entiende porqué siempre dice eso, ja

  • caran

    increible recopilación de puteadas del cine..algunas ya las nombraron
    http://www.youtube.com/watch?v=PSEYXWmEse8

  • Sebastián Z

    Recordé el capítulo de Seinfeld en el que George escapa de un incendio pasando por encima a ancianos y niños (ese inolvidable capítulo “BOZO the Clown”)… jaja… cuando Constanza intenta justificar su reacción y revertir el discurso autoproclamándose héroe, el rescatista le dice (con total repugnancia): How do you live with yourself?? (cómo puedes vivir contigo mismo??)…

    George contesta: It’s not easy (no es para nada fácil)…. jajajajaja

  • Sebastián Z
  • Dr. B

    - Why am I “Mr. Pink”?
    - Because you are a fagot!!

    (Reservoir Dogs)

  • Milagros Amondaray

    Quiero agregar la genial interpretación de Mark Wahlberg en Los infiltrados. “Maybe, maybe not, maybe fuck yourself” :)

  • JaviFM

    ¿Qué esperan para inhabilitar a Ricardo (Nº 11), racista, intolerante, fascista, xenófobo y que se caga en el pedido que hace Milagros Amondaray al proponer este juego debajo del título?

  • Milagros Amondaray

    55-JaviFM: su cita pertenece a una película

  • CARLOS MONTI

    PORQUE NO SE VAN A LA MIERDA? EN EN CONTEXTO DE LA PELICULA ES EXTRAORDINARIO, WALTER VIDARTE EN LA TREGUA.

  • JaviFM

    Jean Paul Belmondo en “Pierrot Le Fou” de Godard, se está por suicidar haciéndose volar con dinamita, y se pone a maldecir porque se le caen los fosforos -incluído el que acaba de encender y termina encendiendo la mecha-: “Merde, merde, merde!” (¡mierda, mierda, mierda!)

  • Vanel27

    no me acuerdo en que movie era pero decian algo asi como “im gonna kick your ass so bad your gonna be the only dumb ass motherfucker that is gonna need to use a wheelchair in heaven”

  • Vanel27

    otro….”i’m gonna cut your ears and shove them up your asshole so you can ear while i kick your ass”

  • Francisco

    ‘Ahi lo tenes al.. pppelotudo’
    jajaj espectacular de ‘Esperando la Carroza’
    http://www.youtube.com/watch?v=k3TqBhi-i2c

    Otra genial, es la de Honey Bunny al comienzo de Pulp Fiction
    http://www.youtube.com/watch?v=lwusCDRiDwE

    Un detalle de apreciación, ‘The Social Network’ si bien es excelente, me parece bastante inferior a ‘Toy Story 3′

  • epechev

    Coincido con “Arteche y la puta que te parió”

  • Ricardo

    No es un insulto con malas palabras pero es la idea del personaje cuando lo dice en “Red Social”. Es Jessie Eisenberg como Mark Zuckerberg al abogado de Eduardo Saverin: “Ud tiene el minimo de mi atención”. Genial!!!

  • mariano

    en la pelicula ” el arreglo” F Lupi a R Ranni
    R: oiga si tiene algo que decirme por que no me lo dice de frente ?

    FL: esta bien, si me lo pedis asi….que sos un reverendo coimero h de p….

  • Marianitamza

    Hay un nivel muy alto de cinéfilos en el post que pueden citar (de memoria???) los diálogos así que es difícil hacer un aporte… Pero aquí va el mío: la escena en que la novia de Jerry Maguire lo insulta porque él la está dejando y cuando se cruzan en el aeropuerto y ella le hace la seña de perdedor (L en la frente) y le gesticula la palabra. Muy gráfico!

  • Die

    En Español no tiene gracia…

    Haziz: So tell me something Montell… Why were we not invited to your party? Are we Al Qaeda?
    Jay: Whoa first of all it’s not that kind of party.
    Mooj: You know what? We are not coming to your fucking party okay? Fuck you! Go fuck a goat!
    Jay: It’s not that kind of party dawg
    Mooj: Fuck you! Go fuck a goat
    Jay: Hey why you always telling me to go fuck a goat man?
    Mooj: [Yelling as he walks away] Fuck a goat!

  • lucre

    me embola los que escriben todo en ingles! de que se la dan!
    estamos en la Argentina chabones, si no les gusta, vayan al norte que los van a tratar re bien!

  • Mariano

    Si bien no es una puteada, es genial:

    “LA PUTA QUE VALE LA PENA ESTAR VIVO”

    Hector Alterio en Caballos Salvajes

  • pablorobus

    Lo mejor del cine argentino

    http://www.youtube.com/watch?v=wlT4_VsIBqY

  • Andres

    A todos los que se quejan de que ponen los insultos en inglés: traducirlas significaría quitarles parte de su significado. No todo tiene una traducción literal. Por otra parte, lo siento gente, pero si no les gusta aprendan inglés, que dicho sea de paso les va a servir muchísimo porque es un idioma hablado en todo el mundo. Eso de acusar a los que escriben en inglés de superados es de envidiosos. Saludos.

  • Claudia

    Ya que estamos armando el Arbol de Navidad: “merde à toi tête de noeud fout moi la paix four à merde encule toi tout seul espece de malpoli…” en “Le père Noël est une ordure” una graciosísima película de 1982

  • Ricardo

    Andres sos un pendante. Por mas que sepas ingles para ellos vas a ser menos que un animal.

  • sasaro

    de South Park:
    “shut your fucking face uncle fucker you’re a cock sucking ass licking uncle fucker”

  • bioessay

    No se si ya lo mencionaron, pero me gusta lo que dicen en corazon de caballero: ” Te han medido, te han pesado, y aún así resultas defectuoso”

  • julio cesar

    Primero debo aclarar que quien la profiere es un tipo que no puedo ni ver, pero lo de luppi a arteche (el tono y el modo) es insuperable.

  • ernesto guevaralynchput

    aca tienen burros!!!:
    http://www.youtube.com/watch?v=dF5MrfHmz40&feature=related

    la mejor pelicula y la mejor put-e a d a!

  • Carlos Daneri

    Uno fino, sin palabrotas. Me impacto escuchar la forreada con que el Doctor le responde a Vidal (militar fascista) en El Laberinto del Fauno, cuando este le pregunta porque habia desobedecido una orden suya:
    “Es que obedecer por obedecer, asi, sin pensarlo…solo lo hacen gentes como usted, Capital.”
    Previsiblemente, el militar le responde con un disparo mortal por la espalda.

  • Cartaman

    “Uncle Fucka de South Park: Bigger, Longer & Uncut”.
    Sino Kenny de South Park cada vez que putea que no se le entiende nada.

  • Dan-Dan

    No entiendo un pomo de inglés.¿No es este un diario en castellano? Tal vez sus lectores son todos egresados de alguna universidad extranjera. Peo me gusta mucho el cine y mi insulto mas recordado es el de Hector Alterio en “La tregua” cuando atiende el teléfono en su trabajo y le dicen que falleció su compañera, que también es su novia.
    -”¡Que me está diciendo!¡Que me está diciendo!!
    Cállese la boca!!! Cállese la boca hijo de puta!!

  • Luciano

    En la película Tootsie, John van Horn, un enamorado viejo verde corretea a un trasvestido Dustin Hoffman por todo el departamento, hasta que llega Bill Murray encarnando a Jeff Slater, su compañero de habitación. Van Horn se disculpa y asegura “para el registro” que no ha sucedido nada. Al quedarse solos, Slater espeta un parco y sarcástico:
    - You slut!
    Que en las versiones subtituladas en castellano figura como:
    - Mujerzuela
    Nunca me reí tanto como con ese insulto dicho en broma.

  • Robinson

    De Snatch hay unos cuantos. Me encanta cómo putea Alan Ford

    Brick Top: Listen, you fucking fringe, if I throw a dog a bone, I don’t want to know if it tastes good or not. You stop me again whilst I’m walking, and I’ll cut your fucking Jacobs off.

  • Paulita

    De la peli argentina “La suerte esta echada” que es algo asi como: – Aparte de mufa, sos un hijo de puta!

    Excelente!

  • Markus T’Mwarba

    ¡Hola a todos!

    Nunca la ví entera, pero un insulto que siempre me causó mucha gracia es de Gianni Lunadei haciendo del dr. Cureta: “Es un buen hombre. ¡El hijo de puta ese es un buen hombre!”.
    ¡Saludos!

  • Ernesto

    JEJE, como todos los paspados hacen gala de sus “conocimientos” de inglés, y caretean a ver quién sabe más slang. No es por que no los entienda, simplemente me parece que eso de jugar a ver quién la tiene más grande es una tontería.

  • Coco

    Primero Coincido con Andres, si las pasas a castellano pierden gracia, porque lo que hace al insulto no es la parte textual si no la forma de decirlo. Hay juegos de palabras, como los tenemos los que hablamos castellano, que si se traducen pierden la gracia. No es de pedante, es gusto, si a Andres le gusta ponerlos en ingles, que los ponga en ingles, si vos queres los traducis, si no no.
    Para mi los mejores insultos son los de Tony Montana (Al Pacino) en Scareface, el tono Cubano en el ingles lo hace magistral, y es una pelicula donde insulta muchisimos como:

    You wanna fuck with me? Okay. You wanna play rough? Okay. Say hello to my little friend!

    I’m Tony Montana! You fuck with me, you fuckin’ with the best!

    You know what capitalism is? Getting fucked!

    You die motherfucker!

    Y muchisimos mas, Saludos.-

  • analamaga

    Ufa. Coincido con que se pierde mucho al traducir, pero más me perdí yo que no entendí nada. Yo hablo inglés, pero justamente al ser casi todos “slam”, esta vez me quedé afuera…

  • Mariela*

    “Vete con tu puta madre”, es de Torrente, y va dirigida a un nene… siempre me hace reir

  • Mariana

    Para Ricardo y los que quieren cosas en español, trillada pero histórica y menos violenta que las ya mencionadas (uno de los guiones mejor ejecutados y más graciosos que vi en mi vida):
    “…o sea que ya son Gachi, Pachi, ella, el novio, el ex novio, yo y estos dos pelotudos, todos de sagitarios, está lleno de sagitario, muy impresionante, de verdad muy groso, ¿querés que te diga también que día nací yo?, porque por ahí también coincidimos con tu novio y te digo que nos caemos de orto todos, toda la fiesta, nos caemos de orto, con un mambo re copado, no sabés qué onda podemos pegar…”

    y

    “…haberle tenido que pedir perdón a esa pendeja cara de puta, ¡ay qué bronca! Snif snif snif, no la soporto snif snif snif…”

  • Delfina

    Gente, una media pila para traducir.
    http://translate.google.es/#

    Yo tampoco creo que es hacer gala de que “yo sé inglés”; simplemente, no puedo traducir “Why you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!” porque le quita toda la gracia de por qué es un buen insulto.
    Además, estamos poniendo insultos en su idioma originario. En el comentario número 70 hay un insulto en francés. Van a hostigar a Claudia todos los que no entiendan?
    Me parece una ridiculez.

    Por más que duela, sí, a veces cuando viajás a otro país, aunque tengas una dicción de la puta madre te tratan como sudaca. Quiero creer que no toda la gente de habla inglesa es así, y también quiero creer que soy mejor que aquellos que nos tildan con semejante mote, porque por lo menos yo sé algo más que mi lengua local.

  • orson

    Todas las puteadas de Norman Briski en La cruz, de Agresti.
    En Bs As viceversa, también de Agresti, cuando Paolucci le dice a Inés Molina algo así (cito de memoria):”…antes de garcharte a vos me hago una paja en Dock Sud…”

  • Dorisnila

    Había que poner insultos, no puteadas…

  • angeles

    hmmm… siguiendo con el tema original, mi insulto favorito es el de “True Romance” (que esta mencionado en el clip pero no todo porque es muy largo) cuando uno empieza a insultar al otro por su familia que es italiana y le dice que vinieron todos de Africa y el otro ya lo tiene apuntado con el revolver (William Dafoe) mientras no lo puede creer lo que le dice… inolvidable…

  • Fabi

    Mi aporte es algo que por ahí a algunos les parezca sudaca, o de cabotaje… Dario Grandinetti en Esperando la carroza: “Ahora van a ver, manga de hijos de puta!” (cuando le pincha la pelota a los pibes que estaban pateando en un baldío). La forma que lo dice es mortal.
    Saludos!

  • Delfina

    Fabi 92, eso si que es un insulto bien argentino! Me gustaría usarlo con mis vecinas de arriba, me zapatean la cabeza todo el día y toda la noche.

  • pAOLA

    Fabi 92 totalmente de acuerdo… es la mejor puteada de la historia!!!
    Otra cosa: Manga de freaks cinéfilos, dejen de escribir en inglés porque “si no no tiene gracia” QUIEN SON?? no se dan cuenta que quedan peor……… f…you…

  • Y

    mge: “You can go suck a fuck” es algo así como ” anda a chuparte una cogid…”; una practica realizable con un mínimo de 3 personas que consiste en que una de ellas practique sexo oral en el mismo momento en que las otras dos personas realizan el coito, ya sea sobre el miembro masculino, el área femenina o bien una mezcla de todo ello.

  • clara

    Jules: Get the fuck out my face with that shit! The motherfucker that said that shit never had to pick up itty-bitty pieces of skull on account of your dumb ass.
    Vincent: I got a threshold, Jules. I got a threshold for the abuse that I will take. Now, right now, I’m a fuckin’ race car, right, and you got me the red. And I’m just sayin’, I’m just sayin’ that it’s fuckin’ dangerous to have a race car in the fuckin’ red. That’s all. I could blow.(PULP FICTION)

    • Seba

      Te falto lo mejor ….. “oh you’re gonna blow??? well i’m a mmushroom-cloud-layin’ motherfucker, motherfucker! Every time my fingers touch brain, I’m Superfly T.N.T., I’m the Guns of the Navarone! IN FACT, WHAT THE FUCK AM I DOIN’ IN THE BACK? YOU’RE THE MOTHERFUCKER WHO SHOULD BE ON BRAIN DETAIL! We’re fuckin’ switchin’! I’m washin’ the windows, and you’re pickin’ up this nigger’s skull!

  • Guillermo

    Una de los Simpson dirigida a Moe el cantinero: “Feo para la televisión, no feo feo”

  • enjoyjessica

    Me encantó el #15, es buenísimo.

  • Vero72

    Hey! Abrieron en feriado!! Bueh, llegué tarde! Todos los anteriores. Y aunque no es puteada, la frase que reproduce Letardo (8), me parece de lo mejor de Pulp Fiction. Había pensado en esa frase.
    Milagros, por qué no tradujiste el Bonus Track? :P jaja

  • Vero72

    Uf! Había escrito y se me borró…

    Además de todas las que mencionaron antes, hay un que sin ser específica de una peli, aparece en muchas de origen español: “Me recago en la puta leche”. Siempre que la escucho, me hace reir. En general los insultos españoles me hacen reir; digamos que no logran mucho su objetivo de impactar.

  • BMB

    Muy buenas las puteadas ! Muchos recuerdos.

    Sobre el tema del idioma, muchas veces se pueden traducir y es casi lo mismo, pero también hay bastantes insultos que traducidos pierden gracia, sea por juegos de palabras o frases que no son traducibles literalmente. Me parece bien que las pongan en el idioma original , con su respectiva traducción. No es para enojarse muchachos.

  • Mel

    Esperando la carroza.

    “Dijo doña Elisa que nos vayamos todos a la mierda”

  • Mel

    Esperando la carroza

    Matilde: “Dijo doña Elisa que nos vayamos todos a la mierda”

  • Tatiana

    Mi favorito es de Friends que Pheobe le dice al personaje de Aleck Balwin (no sé si se escribe así):
    “Yo are like Santa, on Prozac, in Disney, getting laid!!”

  • Gaby

    Jajaja! alguno insultos pude recordarlos y me estoy riendo sola. No hagan tanto lio porque esta en ingles o no, pasa que si se traduce pierde la gracia o chica demasiado en castellano.
    Aca tengo un par mas que voy a intentar traducir

    Keanu Reeves en River´s edge:
    “All he does is fuck my mother and eat my food! Motherfuckerrr! Food Eaterrr!”
    “Todo lo que hace es cogerse a mi madre y comerse mi comida…cogedor de madreeeees! comedor de comidaaaaa”
    hmmm…no quedó muy bien jajajja

    Insulto mas pesado de Christian Bale en American Psycho:
    “Eres un jodida fea puta. Quiero apuñalarte hasta que mueras y luego jugar con tu sangre”

    y por si no lo pusieron, aca va un video muy bueno
    http://www.youtube.com/watch?v=PSEYXWmEse8&feature=player_embedded

  • Gaby

    jajaja! que salame soy! (autoinsulto) lo puso Milagros en el blog! Sorry (o disculpas):D

  • Ica

    Sin duda alguna los insultas de pelicula que mas repito son los de esperando la carroza. Creo que es en parte porque es lo unico que puedo reproducir, en inlges solo cosas muy basicas, asi que me quedo con los insultos de las peliculas en español!

  • Gaby

    jaja estan confundiendo insultos con puteadas, bueno a veces son lo mismo…no se calienten porque algunos lo escriben en ingles cheeee, algunas cosas son intraducibles y pierden la gracia cuando se dicen en castellano y otras se pueden pasar facilmente por el traductor de google. No se alterennnnn

  • Gaby

    Paola, si te molesta leer en ingles no lo leas o ponelo en el traductor. Creo que los comentarios son para eso: “para que todos comentemos” si los insultos fueran en sueco o en chino que no se, los pongo en el traductor y no haria tanto problema No es tan grave. A mi si me parece que no tendria gracia traducir por ejemplo “motherfucker”, porque cuando recordas quien y como lo dijo, es lo que vale.
    En fin, soy una freak cinefila y me la banco…

  • Jorge

    Cómo rompen las talopes los que quieren la traducción de las puteadas. Get a life, people.

  • lagataparda

    ahi va una en escocés que ni siquiera tiene ni traducción al inglés! así que me tomo la libertad de autointerpretarla porque ni en los traductores funciona, en fin, insistiendo con Trainspotting, cito una de las pocas de Begbie donde usa otra palabra diferente a “fuck” (mierda, joder, cojer, maldición, etc según el contexto):

    Begbie: Did you bring the cards? (¿trajiste las cartas?)

    Sick Boy: What?
    (¿Qué?)

    Begbie: The cards, the last thing I told you was to mind the cards!
    (¡Las cartas, lo último que te dije es que te acuerdes de las cartas!)

    Sick Boy: Well, I’ve not brought them.
    (Bueno, no las traje)

    Begbie: It’s fucking boring after a while without the cards.
    (Es “jodidamente” aburrido después de un rato sin las cartas)

    Sick Boy: I’m sorry. (Lo siento)

    Begbie: Bit fucking late, like.
    (Es un poquito “fucking” tarde, parece)

    Sick Boy: Why didn’t *you* bring them?
    (¿Por qué no las trajiste vos?)

    Begbie: ‘CAUSE I FUCKING TOLD YOU TO BRING THEM, YOU DOSS CUNT!
    (XQUE TE “FUCKING” DIJE A VOS QUE LAS TRAIGAS, “DOSS CUNT”- Doss Cunt no lo encontrè en ningún lado, lo interpreto como “CONCHITA BARATA” y creo que es copyright de Begbie, pues nunca antes se había usado este insulto, al menos en el cine)

    Sick Boy: …Christ.
    (Dios…)

  • lagataparda

    ahi va una en escocés que ni siquiera tiene traducción al inglés! así que me tomo la libertad de autointerpretarla porque ni en los traductores funciona, en fin, insistiendo con Trainspotting, cito una de las pocas de Begbie donde usa otra palabra diferente a “fuck” (mierda, joder, cojer, maldición, etc según el contexto):

    Begbie: Did you bring the cards? (¿trajiste las cartas?)

    Sick Boy: What?
    (¿Qué?)

    Begbie: The cards, the last thing I told you was to mind the cards!
    (¡Las cartas, lo último que te dije es que te acuerdes de las cartas!)

    Sick Boy: Well, I’ve not brought them.
    (Bueno, no las traje)

    Begbie: It’s fucking boring after a while without the cards.
    (Es “jodidamente” aburrido después de un rato sin las cartas)

    Sick Boy: I’m sorry. (Lo siento)

    Begbie: Bit fucking late, like.
    (Es un poquito “fucking” tarde, parece)

    Sick Boy: Why didn’t *you* bring them?
    (¿Por qué no las trajiste vos?)

    Begbie: ‘CAUSE I FUCKING TOLD YOU TO BRING THEM, YOU DOSS CUNT!
    (XQUE TE “FUCKING” DIJE A VOS QUE LAS TRAIGAS, “DOSS CUNT”- Doss Cunt no lo encontrè en ningún lado, lo interpreto como “CONCHITA BARATA” y creo que es copyright de Begbie, pues nunca antes se había usado este insulto, al menos en el cine)

    Sick Boy: …Christ.
    (Dios…)

  • bartomartin

    Si pienso en insultos, pienso en Virgen a los 40 cuando lo depilan y la insulta a la mina. Superbar cuando esta con el Fake ID “I Know that Fagall” jajajaj

  • lagataparda

    Aporto una en escocés que ni siquiera tiene traducción al inglés! así que me tomo la libertad de autointerpretarla porque ni en los traductores de google funciona, en fin, insistiendo con Trainspotting, cito una de las pocas de Begbie donde usa otra palabra diferente a “fuck” (mierda, joder, cojer, maldición, etc según el contexto):

    Begbie: Did you bring the cards? (¿trajiste las cartas?)

    Sick Boy: What?
    (¿Qué?)

    Begbie: The cards, the last thing I told you was to mind the cards!
    (¡Las cartas, lo último que te dije es que te acuerdes de las cartas!)

    Sick Boy: Well, I’ve not brought them.
    (Bueno, no las traje)

    Begbie: It’s fucking boring after a while without the cards.
    (Es “jodidamente” aburrido después de un rato sin las cartas)

    Sick Boy: I’m sorry. (Lo siento)

    Begbie: Bit fucking late, like.
    (Es un poquito “fucking” tarde, parece)

    Sick Boy: Why didn’t *you* bring them?
    (¿Por qué no las trajiste vos?)

    Begbie: ‘CAUSE I FUCKING TOLD YOU TO BRING THEM, YOU DOSS CUNT!
    (XQUE TE “FUCKING” DIJE A VOS QUE LAS TRAIGAS, “DOSS CUNT”! : Doss Cunt no lo encontrè en ningún lado, lo interpreto como “CONCHITA BARATA” y creo que es copyright de Begbie, pues nunca antes se había usado este insulto, al menos en el cine)

    Sick Boy: …Christ.
    (Dios…)

  • Tatiana

    Para todos lo que dicen que los que escriben los insultos en inglés estudiaron en Harvard, les cuento que estudio Lic. en Economía en la UBA y el 90% de la bibliografía está en inglés y andá a quejártele a tu tía. En un mundo comunicado, si traducen oficialmente un paper de econbomía àra cuando terminan ya salieron 5 papers nuevos a contradecilo. Es así gente, el que estudia economía y no sabe inglés, aprende.

  • PEPE

    Muchachos, mucho english pero poco español. Cojer se escribe con “j”. Coger con g es agarrar, lo usan en España.

  • http://www.bet05.com bet365

    Good day I was fortunate to approach your topic in wordpress
    your post is superb
    I get much in your Topics really thanks very much
    btw the theme of you website is really brilliant
    where can find it

  • Pingback: Programoweb()

  • vicky

    El mejor insulto en Red social cuando el abogado el dice “osea que primero te presto 1000 dolares y despues otros 18.000, lo que hacen 19.000″ Y mark agarra un papel escribe algo y le dice “si, la cuenta me dio igual que ud” JAJA GE NIAL.

  • belen

    que papelon paola.

    yo estudio cine y no me considero snob.
    time to grow up (tiempo de crecer o mas bien madurar)
    no estamos aca para hacer estallar la inseguridad de nadie.
    ja

  • Barto Martin

    Si pienso en insultos, pienso en Virgen a los 40 cuando lo depilan y la insulta a la mina. Superbar cuando esta con el Fake ID “I Know that Fagall”

  • Oskar

    Por favor! solo recuerdo una:

    I NEED YOUR OBSERVATIONS LIKE I NEED A DICK IN MY ASS , de The kids are all right.

    No puedo explicar lo fuerte que me rei cuando escuche eso

  • juan

    “Shut the fuck off, Donny” ese me encanta. De la gran película “El gran Lebowski”

  • val_xomatosis

    Siguiendo la línea del comentario 124, sumo “This is what happens when you fuck a stranger in the ass”. Las citas de esa peli son mortales.

  • val_xomatosis

    Y uno nacional: cuando el personaje de Darín entra a Tribunales, saluda al

  • val_xomatosis

    tipo de la puerta y este le contesta: “Qué porción de hijo de puta”

    (se me cortó el comentario)

  • blogs.lanacion.com.ar

    Insultos de pelicula.. Tiptop :)

  • blogs.lanacion.com.ar

    Insultos de pelicula.. May I repost it? :)