Cuando los títulos engañan

 

fucking-amal_3

Cuando en uno de los posts aludimos a cómo los afiches de las películas pueden llevarnos al prejuicio, varios de ustedes propusieron que le dedicara un post a cómo la traducción de los títulos también pueden ser engañosos. Así que acá estamos. Les dejo solo cinco de las peores traducciones al castellano y una breve justificación. ¡Hagan sus aportes!

1) – FUCKING AMAL

La tradujeron como Descubriendo el amor (en inglés: Show Me Love). Sí, está bien, es la historia de dos adolescentes que exploran su sexualidad juntas, al igual que el amor. Sí, es un film sobre descubrir. Pero…¿quién puede sacarse esa frase que dice una de ellas?: “It’s just ’cause you live in fucking Amal. It’s so unfair”. El desprecio hacia Amal, ese pequeño pueblo de Suecia donde parece no pasar nada, es lo que une a Elin y Agnes. Y el título original, brutal, divertido y quejoso, es sencillamente perfecto.

2) – I LOVE YOU, PHILLIP MORRIS

La tradujeron como Una pareja despareja. Al igual que el film anterior, es un film sobre una relación homosexual, en el que Steven Russell (Jim Carrey) le declara a gritos su amor al Philip Morris del título original. La película es genial y ya hablaremos de ella después del estreno de este jueves. Por lo pronto, objetamos la traducción perezosa y mentirosa.

3) – SUPERBAD

La tradujeron como Supercool y menos mal que ni Judd Apatow ni Greg Mottola se enteraron. En serio, ¿Supercool? ¿En qué estaban pensando? ¿Acaso se les escapó la clase de humor de este gran exponente de la Nueva Comedia Americana? Innecesario.

4) – SIXTEEN CANDLES

La tradujeron como Se busca novio. En realidad, la hermosa película de John Hughes (¡cómo te extrañamos!) no es sobre una chica que busca novio sino sobre una chica que sabe a qué chico quiere. Ah, sí. Y los traumas de Sam (Molly Ringwald) empiezan cuando su familia se olvida de su cumpleaños. Ah, sí. Y en el final, el chico le regala una torta con las 16 velitas. Y acá le pusieron Se busca novio. Ok…

5) – SOME LIKE IT HOT

La tradujeron como Una Eva y dos Adanes. Bueno, aceptamos que traducir “algunos la prefieren calientes” no era muy fácil, pero la obra maestra de Billy Wilder se merecía mucho más que esto. También este es un ejemplo de cuando, al volverse imperativa una traducción, se pierde la comicidad en el camino.

De yapa...una historieta de Liniers sobre el tema…

Liniers

¿Cuál es la peor traducción al castellano del título de una película? Dejen sus comentarios

  • Ana

    “Brokeback Mountain” se tradujo como “Secreto en la montaña”, para hacerla más atrayente a que la gente vaya al cine a descubrir el “secreto”… hay miles más pero esa es la que mas me llama la atención.

  • Yssteria

    Las mejores de las peores traducciones de títulos son las de las pelis piratas q venden por ahí…sé de buena fuente que Kill Bill fue traducida como: MATA LA CUENTA!!!!

  • Fito Mendonca

    Jajaja!!!

    Gran Post, Milagros!

    Este es un tema genial para tratar…

    Mi preferidas son Jo, qué noche! (After Hours) y Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú (Dr Strangelove)

    Escribí un post sobre el tema en mi blog:

    http://creoqueyanoestamosenkansas.blogspot.com/2010/08/lost-in-translation-las-lamentables.html

    saludos!

    • Ronga

      Genial!!! Genial!!! Tu blog es lo mas

  • ENJOYJESSICA

    Las traducciones son realmente muy malas en general. ¿Hay gente a la que le pagan para que elija esos títulos?

    Otra tendencia que hay, es la de agregar una especie de subtítulo.

    Closer, llevados por el deseo.
    Alfie, el seductor irresistible.

    A veces no es lo mismo tampoco acá que en España, que tampoco eligen muy buenos títulos.

    Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, allá es ¡Olvídate de mí!

  • Lucrecio

    Home Alone > Mi pobre angelito.

  • Nacho

    ‘Home Alone’ la tradujeron como ‘Mi Pobre Angelito’.

  • ENJOYJESSICA

    Otros

    Vértigo. De entre los muertos.

    Garden State. En Argentina “tiempo de volver”, en España “Algo en común”.

    Edwardscissorhands. Aquí, El joven manos de tijera. En España, Eduardo Manos Tijera.

    Por Dios!! Y así puedo seguir…

  • Milagros Amondaray

    Jaja, sí, en España son peores. El de “Olvidate de mí” es memorable.

  • juje80

    “revolutionary road” es uno de los peores de los últimos años…”sólo un sueño” ya te dice todo lo q va a apsar en la peli…desastrozo!!! muy lindo el blog, un saludo a todos los q me conocen :)

  • Fito Mendonca

    Hay dos estrenos de estos años que en España sufrieron atrocidades:

    La de Vin Diesel que acá se llamó “Una niñera a prueba de balas”, allá le pusieron “Un canguro superduro”.

    Y hay otra sobre una chica que patina sobre hielo (The Ice Princess) a la que bautizaron “Soñando, soñando… triunfé patinando” con rima y todo!!!!

  • Nestor

    Muchas veces se deforma el titulo original para lograr mayor atractivo en el pais donde se estrena. ¿Quién hubiera visto Tiburón, si hubiera conservado su nombre original Jaws (Mandíbulas)? Más allá de algun odontólogo, no creo que nadie mas… Jejeje

  • Milagros Amondaray

    “Un canguro superduro”. JAJA, Fito, muy buen aporte.

  • extremist

    One flew over a cuckoo´s nest = Atrapado sin salida.

  • Rothariger

    igual, aca dentro de todo safa..
    en españa die hard la tradujeron como jungla de cristal!!!!

    como carajo de die hard llegan a jungla de cristal???? por dios!!!

  • jorge

    Muy buen post!! jeje otra que creo tiene 2 0 3 titulos distintos es ” La llamada”, “Seven Days”, The ring, el aro, etcétera

  • FEde

    Me paso una vez de haber ido a ver una Shwarzeneger, y me toco primera fila. A los 2 minutos me fui, y vi que en otra sala empezaba una llamada “La belleza de Venus”. En fin, estaba con mi jermu y nos metimos. Cuando empieza la pelicula el titulo original era “Salon de belleza Venus”. En ese mismo momento me senti estafado, pero me quede a pedido de mi mujer. Pero me hizo acordar de los chistes de “no es lo mismo una taza de te que una tetaza……”

  • Fotóxico

    La verdad que la traducción de títulos de películas es terrible… Muchas veces quienes lo hacen subestiman al espectador, lo cual me parece una aberración. Buscan títulos generalizantes tipo “código de honor”, o con rimas asquerosas.

  • Joaquin Vismara

    The last Waltz = el último rock / The girl can’t help it = la bomba del rock and roll / Easy rider = Busco mi destino / Rushmore = Tres es multitud. Igual, nada supera a lo de Evil Dead: la segunda (Evil Dead 2) se estrenó acá como “Noche alucinante” (?)… y la tercera, Evil Dead 3, es por estos lares “Noche alucinante 2: El ejército de las tinieblas”.

  • nika

    Siempre pensé que era malísima la traducción de “GOOD WILL HUNTING” por “En busca del destino”

  • Tatiana

    Conté en otro post que ví esta semana “I love you Phillip Morris”, y me encantó. Al margen de eso, no es una comedia de Porcel, y no es de “enredos”. Y la pareja no es despareja, es gay. Me resulta discriminatorio el título. Una linda manera de arruinar una pelicula.

  • Giselle

    En general, parece que al público de habla hispana nos subestiman muchísimo y cuando el título no tiene conexión directa y explícita con el contenido de la película lo cambien para darnos otro bien masticadito.
    Ej.: A “The squid and the whale” le pusieron “historias de familia”
    Otras veces la pifian mal y por poner un título más vendible parece que ni se tomaron el trabajo de ver la película.
    Espero con ansias el estreno de I love you, Phillip Morris, aunque por el título en castellano y el afiche parece una película de Olmedo y Porcel!!!!!

  • Wence

    “To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar” acá se tradujo como “Reinas o Reyes”….

  • Milagros Amondaray

    GISELLE: lo The Squid and the Whale me indigna mucho, jaja. Mañana saldrá una notita con un comentario al respecto :)

  • Vanesa

    jajaja que buen post y que buen blog. Geniales los comentarios chic@s ….

    Despicable me= Mi villano favorito je

    Knight and day = Encuentro explosivo

    Taken= busqueda implacable

  • Juan

    “Julie Darling” pasó a ser… “Déjala morir adentro”… Título poco feliz…

  • Sebastián Lalaurette

    Hay un mix de títulos muy divertido con “Short cuts”, a la acá que le pusieron “Ciudad de ángeles”, con lo cual luego tuvieron que cambiarle el título a “City of angels” cuando fue editada en la Argentina. Le pusieron “Un ángel enamorado” (puaj) y es una remake de “Las alas del deseo” que, en justicia, debería haberse llamado “El cielo sobre Berlín”.

  • Marcelo

    Destrozando M. Forman
    One flow over de Cukoo’s nest=Atrapado sin salida
    Destrozando a E. Gould
    The Silent Partner=El socio del silencio !!?? en vez de El socio silencioso
    Destrozando a Kubrick
    Full Metal Jacket=Nacido para matar
    Paths of Glory=Patrulla infernal

  • Tati

    Hay miles…
    Por

  • reeva

    SAW (Sierra) acá es el juego del miedo.

  • Tati

    Porque Saw aca se tradujo como “El juego del miedo”?

  • rafael

    ”Vaghe Stelle Dell’Orsa” de Luchino Visconti, traducida aquí como ”Atavismo Impúdico”.

  • fcamino

    The game -> al filo de la muerte
    y una de ahora
    The expendables -> los indestructibles.
    Maliiisimo, quiere decir todo lo contrario

  • fcamino

    The green mile -> milagros inesperados

  • Amish

    Si Tarantino, después de haberse pasado noches en vela para bautizar su Pulp Fiction, viera como la destrozaron los traductores, inmediatamente se pondría a escribir el guión de “Kill the translator”.

  • Pablo

    Aca van algunas muy mal traducidas:
    Midnight Cowboy –> (Perdidos en la Noche).
    Friday the 13th –> (Martes 13).
    Don´t Look Now –> (Venecia Rojo Shocking).
    The Shawshank Redemption  (Sueños de Fuga).
    The Green Mile  (Milagros Inesperados).

  • fcamino

    Y otra es Star Wars: “La guerra de las galaxias”

  • maquina

    The Hangover (La Resaca) acá “qué pasó ayer”
    Meet the Fockers “el padre de la novia”
    Minority Report “sentencia previa “

  • Fernando

    Lost children, traducida en Argentina como: QUE NO SE ENTERE MAMÁ, nada q ver, mas cuando la traducción literal era mucho mas representativa del argumento, los chicos vampiros eran todos missing childrens.

  • FERNANDO

    recuerdo una vieja con B.Bardot. De “Voulez vous dancer avec moi?” pasó a “Medianoche pasional”

  • FERNANDO

    En general según tengo entendido las traducciones de los títulos no las hacen en orígen sino el distribuidor local, evaluando el gancho que el título pueda tener. Es obvio que la opinión de los distribuidores sobre el coeficiente intelectual de los espectadores no es muy laudatoria.

  • veroan

    Mi favorita fue “My Girl 2″ que la tradujeron como “Mi primer beso 2″??? Será su segundo beso o se pueden tener 2 primer beso??

  • GUILLERMO

    La que mas me llama la atencion es un vieja “RAMBO” que en realidad era: The first blod

  • maquina

    The Green Mile “Milagros Inesperados”
    Dead Man Walking “mientras estés conmigo”
    A Few Good Men “Cuestión de Honor”

  • Dario

    A mi el que más que causó gracia es esta:
    La pelicula “Confessions of a Sociopathic Social Climber” se llamo en España …..
    “Una pija en apuros”.

  • Webby

    “300″ se estrenó como “425″

    (?)

  • Henry Martin

    El nombre original de “Sueños de Libertad” es “The Shawshank Redemption”. El nombre completo del libro de Stephen King es “Rita Hayworth and Shawshank Redemption”

  • sebastian

    HAY TANTOOOOOS!
    pero los que se me ocurren ahora…

    Full Metal Jacket (trad. Nacido para matar)

    Runaway Jury (Tribunal en fuga (los tribunales como lo dice el nombre estan compuestos por “tri” 3 JUECES! NO JURADOS!)

  • Rafael

    When the ghosts hunt quails = Cuando los duendes cazan perdices

  • Raulito

    City of angels=un angel enamorado…

    andáaa!

  • MT

    EnjoyJessica: Lo de “Vértigo” no fue tan desacertado. Creería que los distribuidores tuvieron acceso al guión del rodaje, donde aún se llamaba “From the dead” (Hitchcock cambió el título después, se ve que los traductores no se enteraron a tiempo jaja).
    Nestor: La observación de “Jaws” es muy buena. No tiene el mismo impacto en español. Dato divertido: en Francia hubo un problema fonético con el título de la secuela, ya que la primera fue “Les dents de la mer” (Las mandíbulas del mar), y la segunda sería “Les dents de la mer 2″. Y como dos es “deux”, si se juntaba con “mer”, quedaba “merdeux”, parecido a “mier…”. Hubiese sido divertido tener un “Los dientes de mier…” igualmente jaja
    Extremist: “One Flew..” en España se llama “Alguien voló sobre el nido del cuco”. En esto caso, me quedo con el título alternativo, jaja.
    Joaquín (#18): Buen ejemplo el de “Evil Dead”. Tiro otra curiosidad del mismo palo: Peter Jackson dirigió la ultragore “Braindead”, aquí conocida como “Muertos de Miedo”. Años después, hizo un film con Michael J. Fox llamado “The Frighteners”, que aquí tradujeron como…eh… “Muertos de miedo”. Les gustó tanto el título a los traductores que decidieron usarlo una vez más. En una de esas, ya sabemos cómo van a traducir “El Hobbit” cuando la haga, jaja.
    Juan (#25): ¡Genial ese título! Ahora sabemos quién las traduce, ¡Maradona!
    Pablo (#35): La de “Friday the 13th” a “Martes 13″ me hizo reir muchísimo, porque uno ya casi se olvida por estar acostumbrado. Es como que a una película llamada “Domingo” le pongas “Lunes”

    Ahora mi aporte:
    Recuerdo haber visto “Breakdown” (peli de los 90s con Kurt Russel), y que en cine se conoció como “Sin Rastro”. Hasta ahí, ok, triste pero aceptable. Ahora bien, tiempo después la alquilé en VHS, y la pantalla leía “Breakdown”, el subtítulo decía “Sin Rastro”, y como estaba doblada, el traductor además la anunció como “SE ACABÓ LA GASOLINA”. Nunca olvidaré la gran peli de tres títulos, que fue creciendo de monosílabo a toda una oración =)

  • Raulito

    KNIGHT RIDER= EL AUTO FANTASTICO, JAJAJAJAJAJ!!!

  • Mariana

    Mi blog es acerca de esto de las malas traducciones de títulos de películas
    http://ruinedintranslation.blogspot.com/

  • Alejandro

    Hay miles, una clásica increíble es The Sound of Music = La Novicia Rebelde???
    Hay varias también de Hitchcock y algunas que en lugar de mantener el original (Pineapple express) improvisan y pierde fuerza el título original.

  • Hrode

    Bueno… Durante años me ha dado terrible ASCO ver como las traducciones (si se las puede llamar asi) destrozan los nombres originales. Uno de los peores casos fue el de “The Silence of the Lambs”, traducida como “El Silencio de los Inocentes”… Porque me jode tanto?… Bueno, se ve que el “traductor” tomó interpretación bíblica del asunto (cordero=inocente). En realidad el título se refiere a cuando la agente Starling cuenta una anécdota de su infancia, cuando una noche, en el rancho de su tío, se levantó al oír gritos de los corderos destinados al matadero e intentó frustradamente salvar a uno…. Una VERGÜENZA!. Mis felicitaciones a España, que la tradujo como “El Silencio de los Corderos”.

  • Norberto

    Hay muchísimos ejemplos. Hubo un caso en que compré un disco con la banda sonora de “An officer and a gentleman”, y estuve esperando mucho tiempo a que la estrenaran…. y resultó que ya estaba como “Reto al destino”

  • Lucrecio

    “The firestater” se tradujo como “El viejo Don Aurelio y su balero nuevo”.

  • Hrode

    Ahh… Me Olvidaba… A “Sleepwalkers” de Stephen King, le mandaron “La Maldición de Los Sonámbulos de Stephen King”… (por si no pegaba) :P

  • Luc

    creo que las peores traducciones son las de España… a Eterno resplandor de una mente sin recuerdos le pusieron Olvidate de mi!.. y Supercool se llama Supersalidos! malisimooo

  • Roland

    Las primeras que me vienen a la mente:
    An Officer and a Gentleman -> Reto Al Destino.
    Pulp Fiction -> Tiempos Violentos.
    Inside Man -> El Plan Perfecto.

  • Augusto

    La serie norteamericana “Party of five” acá fue “Cuenta conmigo”… de terror.

    Otra: “Cloverfield”: “MONSTRUO”.

    Yo creo que esto de traducir con un nombre que haga una mínima referencia al sentido de la película (“Una pareja despareja” sabemos que es una comedia o comedia romantica; “Monstruo” sabemos que es de terror) se hace para que los indios argentinos tengamos idea de que se trata la pelicula a traves del titulo nomas… llamenlo vagancia, propuesta marketinera, o como quieran, pero a mi me vuelve loco. Si la película se llama CLOVERFIELD, quiero ver CLOVERFIELD y no MONSTRUO.

  • Jose

    España se caracteriza por sus malas traducciones de títulos. Pero la que quizá se lleve el premio a la peor es la película hongkonesa “Di yu wu men” (We are going to eat you, 1980) la cual tradujeron como “Cole, cole que te como”.

  • Martín Yapur

    Aparte de los muchos aciertos de colegas lectores, agregaría uno que particularmente me molestó mucho: “The Quiet American” interpretada por Michael Caine y Brendan Fraser respeta a rajatabla el título y el sentido de una de las mejores novelas de Graham Greene; de hecho, en las librería se puede conseguir como “El americano tranquilo” o “el americano impasible” (personalmente, me gusta más el último por el carácter cínico). Acá le pusieron simplemente “El Americano” desnaturalizando parte de la obra de una película sumamente prolija (aunque inevitablemente recorta parte de la historia por la extensión de la novela).
    Otras son “eight millie” llevada como “callejón de los milagros” ( :P )… Y es interesante la cuestión de “Las Guerras de la Galaxia”, pero creo que ahí hay más interpretación que mala traducción.

  • ArielGhost8

    Uno de los que más me impactó siempre, fue una de Robert de Niro.. en inglés, “Hide and Seek”, refiriéndose a las escondidas que era gran parte del sentido de la película… acá fue “Mente Sinietra”…. nada para justificar

  • Nico

    los titulos no son lo peor lo malo es es la mala traducion de lapelicula entera si pones en un d.v.d los subtitulos en españoly el audio tambien son totalmente distintos

  • Cachitin

    La peli australiana “Babe” fue traducida al español como: “Babe, el cerdito valiente” para España, “Babe, el puerquito valiente” para Mexico, y “Babe, el chanchito valiente” para Argentina. “Um Porquinho Chamado Babe” para Brasil, “Babe, le cochon dans la ville” en frances y “ベイブ” en japones.

  • Nico

    Igual no hay nada peor que un doblaje español escuchar a los Yankees decir hostia ginipollas con acento gallego

  • esteban

    “Argentina un País en serio” del director Nestor Kirchner

  • matanga

    tropic thunder, la busqué y encontré “una guerra muy perra” aaaaaaaaa

  • crisromero

    El título original sueco Fucking Amal pasó quizás alguna censura en Suecia, si la hay, porque fucking no es palabra sueca sino inglesa, pero la traducción literal, Amal de M-i-e-r-d-a, creo no sería aceptable, por eso pasó a ser Show me Love. Una traducción increíblemente burda es Venecia rojo shocking para el felicísimo título original, ya que es un thriller, Don’t look now, No mires ahora. Inexplicable.

  • Ani

    A veces por improvisar….y otras por traducir tannn literal…

    The Wedding Crashers = Los rompebodas

    ??????????

    • Agostina

      jajaja muy cierto!

      Sin palabras esa traducción

  • Matias

    Muy buen post!

  • Matías

    “Stepmom” de Julia Roberts con Susan Sarandon que se llamó “Quédate a mi lado”

  • nosetú

    vivo en españa y hay cosas peores….LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL!

  • cuiviewen

    Una bien volada es la traducción de ‘How to make an American quilt’ que se tradujo como ‘Hay amores que nunca se olvidan’… y hay títulos mal traducidos que tampoco! Después hay casos de adaptación, porque eso traducción no es:
    ’28 weeks later’ > ‘Exterminio’
    ‘Good’ > ‘El principio del mal’ (?)
    ‘The Lovely Bones’ > ‘Desde mi cielo’
    ‘Ghosts of girlfriends past’ > ‘Los fantasmas de mi ex’ (ésta es genial porque en vez de hablar de los recuerdos de las ex-novias que lo acosan, el título parece referirse a una sola ex!)
    ‘Rory O’Shea was here’ > ‘Bailo por dentro’ (o sea que al pobre Rory que quería dejar un rastro de su paso por aquí, lo volaron del título…)

    Pero esto también pasa al revés:
    ‘La teta asustada’ > ‘The Milk of Sorrow’ (qué mojigatos…)

  • muleria

    Todas las: “Y donde esta…?” están masl traducidas… Y donde está el piloto, y donde está el policia, etc.

  • assbreaker

    Se hacen esas traducciones por una cuestion de marketing, “tienen otro impacto”. Igual no vi ninguna traduccion sugerida a los que tanto critican.

  • nadie

    28 days -> Exterminio
    total recall -> el vengador del futuro

  • Lujan20

    Agrego otro:

    The blind side – Un sueño posible

  • Ignacio

    My sister’s keeper-La desicion mas dificil…
    The sound of music-la novicia rebelde…
    Death becomes her-La muerte le sienta bien…
    The lovely bones-desde mi cielo…
    En fin hay miles y miles y puede ser que concuerden con la historia, pero los titulos tienen que quedar en el idioma original sin moficacion alguna!

  • Cock

    “La novicia rebelde”… En realidad se llama “The sound of music”.

    The Rebel Nun?

  • Pam

    “the call” de colin farrell la tradujeron “enlace mortal”

  • nach

    the incredible hulk = hugo el increible

  • Natalia

    “Monster-in-law” La película de Jennifer Lopez y Jane Fonda la traducida como “Una suegra de cuidado”, con esa traducción se perdió la originalidad del juego de palabras que se uso en inglés!!!

  • Ricardo

    Para el que apuntó “La novicia rebelde” (“The Sound of Music” en el original), el título en España era peor: “Sonrisas y lágrimas”.

    Con respuesto a “Good Will Hunting”, la traducción no es mala (“En busca del destino”), de hecho es bastante literal (Sería “En busca de la dicha”). El problema es que se trata de un juego de palabras intraducible (Will Hunting es el nombre del protagonista, por lo que también podría haber sido “El bueno de Will Hunting” y en ese caso me quedo con “En busca del destino”)

  • Papilo

    Hola Milagros. Un pequeño aporte a tu artículo. La cita a la que hacés referencia en Fucking Åmål no está dicha en inglés sino en sueco. Y, si estamos criticando traducciones, tal vez valga la pena saber que lo que Elin dice no es “It’s just ’cause you live…”, sino “Varför måste vi bo i fucking jävla kukåmål”, que en castellano sería algo asó como “¿Por qué tenemos que vivir en esta M@ldita put@ Åmål del 0rt..” O sea, un poquitito más fuerte que la traducción al inglés que elegiste, no te parece?

  • Ariel

    Amigos, se olvidan de la famosísima “FRIDAY 13Th” que aca fue traducida como MARTES 13 ya que las tradiciones superticiosas son diferentes….jajaja
    O les dejo otra: “Como si fuera la primera vez” (Adam Sandler y Drew Barrimore) la que tiene por verdadero título “50 First Dates”.
    Saludos

  • pau

    para hacer honor al título tal vez…? Lost in translation se tradujo como perdidos en tokio

  • Tamara

    Hola, a todos. Yo me dedico a eso y puedo asegurarles que no es culpa del traductor. Cada vez que se traduce una peli la empresa que lo va a emitir te pide que sugieras tres opciones de traducción del título. Como hay algunos títulos que no suenan comercial, deciden poner algo más atractivo. Pero no necesariamente significa que el traductor entendió mal. Coincido con todos que los títulos que ponen son malísimos. Me tocó traducir “Then she found me”, me partí la cabeza sugiriendo tres opciones y al final le pusieron “Cuando todo cambia”. Saludos.

  • Gonzalo

    Solo como aclaracion al mensaje 10: en España, a la niñera se la llama canguro. Asi que el titulo no està tan lejos del que se usò acà.

  • Cucomacho

    Ocean’s Eleven (Los once de Ocean) = La Gran Estafa
    Ocean’s Twelve (Los doce de Ocean) = La Gran Estafa II
    Ocean’s Thirdteen (Los Trece de Ocean) = La Gran Estafa III
    The Italian Job (El trabajo Italiano) = La Estafa Maestra
    Entre Otras

  • Cosme Fulanito

    She wore a yellow ribbon: La legión invencible

  • Cosme Fulanito

    Ocean´s Thirteen recuerdo que acá le pusieron “Ahora son trece”, pero claro, como las dos anteriores se llamaban “La gran estafa” nunca entendí de donde venía lo de trece hasta que las vi.

  • LV

    Creo que es necesario hacer una aclaración: los títulos de las películas NO se traducen, sino que los eligen las distribuidoras teniendo en cuenta cuestiones de comercialización y distribución, entre otras.

  • Milagros Amondaray

    TAMARA Y PAPILO: Gracias por sus comentarios, muy interesantes!

  • Giselle

    José #61: JaaaaaaaajaaaaaajaJjaaaaa!!! Lejos, el mejor título, se tendría que ganar un premio!!!!:)

  • Fito Mendonca

    Gonzalo (89)

    Si, ya sabemos que a la niñera la llaman canguro en españa… si no fuese así, el título directamente ya sería una locura absoluta…

    pero el título “Un canguro superduro” no deja de llamar la atención…

  • Fedoko

    Para mi la mejor de todas lejos es la de “Harold and Kumar escape from guantamo bay”, que aca le pusieron “Dos colgados muy fumados”, salud por el titulador, y esta hablando del fasooooooo.

  • MT

    Nach (#82) – Si me conseguís una imagen del afiche de “Hugo el increíble” sos mi ídolo! Me encantaría compartir eso, jaja

  • pietrogiovanni

    Carlito`s way = atrapado por su pasado
    Slepless in Seatle = Sintonia de amor
    (?)(?)(?)(?)

  • Matias

    Ocean’s eleven : la gran estafa… (con sus secuelas)
    Sebastián, full metal jacket imagino que la tradujeron como nacido para matar porque estaba escrito en el casco de la tapa de la peli (intentemos darles aaaaaaaaaalgo de credito, je je je).

  • Kementari

    Que frustrante cuando banalizan los títulos!!

    Otro ejemplo para la lista:

    The Water Horse: Legend of the Deep fue traducido al simplón y trillado “Mi mascota es un monstruo”

  • Jojojo

    Muy divertido este blog, pero señores, no busquen mas, la reina indiscutida es: Julie Darling (1983), traducida en Argentina como….ta ta tan…..”Dejala Morir Adentro”.
    IN-SU-PE-RA-BLE. Gente en las escaleras y parada en los rincones del cine.

  • bruno

    justamente anoche estaba pensando en eso cuando veía LITTLE CHILDREN llamada aquí SECRETOS INTIMOS!!

  • karlight12

    Atrapado sin salida, me parece mejor que el título original. Tb hay otros que tb es discutible si están tan mal interpretado el título en español; en muchos casos se ve que sería completamente inadecuada e insignificante una traducción literal.
    Después hay otras como Atavismo Impúdico por ej., que no se si es apropiado o no el título, pero sí que me hicieron ganar más de 4 veces al dígalo con mímica.

  • MT

    Y el tema de la traducción literal, a veces perjudica: más allá de la ironía como segunda interpretación en su idioma original, “American Beauty” es una flor parecida a una rosa, que no tiene olor y otras características atípicas. Sam Mendez explicó que el título se debe interpretar desde allí, no de lo obvio. Al ser literal la traducción, una parte se pierde =)

  • cristina

    One flew over the cocooks nest = Atrapado sin salida
    The Deer Hunter = El francotirador

  • Fito Mendonca

    me quedo con DEJALA MORIR ADENTRO…

    mágico y profético!

  • Gastón de la Llana

    soy un comentariooo tweet!!

  • carla

    Mi favorita:

    The sound of music = La novicia rebelde

    aaarrrgghhh!!!!!!

  • Bitoya

    Una vez fui a ver una película llamada “Los aventureros del fin del mundo” y cunado la peli termino se llamaba en inglés “tragico regreso a China”. NADA QUE VER

  • Federico

    “Jaws 2″ la tradujeron como “tiburon 2″ en realidad se significa “mandibulas 2″……

  • penelope134

    Una más o menos reciente: “Elegy”, traducida como “La elegida”. Lo gracioso es que el título aparece recién al finalizar la película, y nos estábamos preguntando qué tenía que ver “la elegida” con la historia… y paf! aparece el título. Genial :)

  • Damian

    En España Duro de Matar = La jungla de Cristal. (Ponele….) Duro de Matar 2 = La jungla de Cristal 2 y ya nada que ver

  • Bicho Canasto

    No importa que la traducción sea literal, a veces no puede serlo. Sin embargo, el título en castellano respeta el espíritu de la película o incluso es mejor que en inglés. Por ejemplo, Somedy up there likes me fue traducida como El estigma del arroyo, título éste muy superior al original.
    En España son especialistas en poner títulos atroces. La película de Scorsese After hours fue aniliquida con el siguiente título: Jo, qué noche.

  • Leo84

    “unbreakable” (2000) de Bruce Willis y Samuel L Jackson se tradujo como “El protejido”, lo cual en español no tiene nada que ver, uno empieza a ver la pelpicula esperando que el tipo esté protejido por alguna fuerza especial o divina lo cual no sucede.

  • Gaspar

    *Milagros Inesperados (The Green Mile)

  • Hernan

    Lucky number Slevin=7, el número equivocado. Gran peli

  • ale

    “the blues brothers” los tradujeron como “los hermanos cararotas o caraduras” ¬¬

  • Boris

    Hola!, coincido completamente con el comentario 102, es la primera que se me vino a la mente.. “Julie Darling” de 1983, acá la titularon como “Déjala morir adentro”.. no podessssssssss!!!!!!!

  • Titi

    “Hardly working”, película protagonizada por Jerry Lewis, aquí fue traducida como “Trabajando duro”, cuando en realidad quiere decir todo lo contrario (casi sin trabajar, o algo similar…)

  • carol

    28 days later = Exterminio, tuve una discusión por semanas que no eran 2 peliculas diferentes.

  • STAN NASH

    MARJORIE MORNINGSTAR ( NOMBRE DEL PERSONAJE DE LA PELICULA) TITULO EN ESPAÑOL
    MARJORIE ESTRELLA DE LA MAÑANA

  • marcelo

    Aca tradujeron El Silencio de los Inocentes cuando era The silence of de lambs (ovejas) que tenía que ver con los horribles recuerdos de Clarice

  • Santiago

    “Hot Shots” la tradujeron “Locos del Aire”.
    Cuando salio “Hot Shots 2″ de prepo le tuvieron que poner “Locos del Aire 2″ y para aclarar un poco, ya que no tenia mucho que ver con aviones le agregaron “en la jungla”

  • Nico

    Ahora me pregunto cómo será el título original de la película “Martillo Hammer”

  • Pablo

    The Shawshank Redemption: Sueños de Libertad. ASCO!!!!

  • santiago0406

    Dead Men Walking = Mientras estes conmigo.
    City by the sea = Condenado.

  • Alan

    Se que no es una pelicula pero uno de los titulos peor traducidos que recuerdo es la de unos de los primeros albumes de los Beatles. El titulo en ingles era “Please please me” y aca se tradujo (tapa del album) como “Por favor por favor yo”. ¡¡!!

  • horacio

    Es incorrecto hablar de “traducciones”. La distribuidora que compra los deechos para su país le pone el nombre que considera mejor, eso es todo.

  • marcelo

    Nunca me voy a olvidar de una pelicula que Telefe habia pasado en “Sabados de superaccion”. La pelicula en cuestion era “the Swamp Thing” y ellos la promocionaro como “Mi Adorable Monstruo”.
    Entiendo cuando no pueden traducir literalmente un titulo, pero ya reutulizar expresiones como “adorable”, “querido”, “mortal” y “explosivo”, no daaa!!!

  • Pablo

    Saw -> El juego del miedo (miedo da la traducción!)

  • Hugo

    Pasaba lo mismo en otra epoca con los discos, por ejemplo acá llegaron los beatles llamandose “Los Grillos”

  • erwinR

    Mercury rising = Al rojo vivo = Misión Seguridad Máxima = Alguien sabe demasiado
    Son todas traducciones para la misma película! Depende de que canal de cable la pase, se ve un nombre distinto.

  • Mcurtis

    Fernando: No era “lost children” era “The lost boys”

  • mariubu

    Aca van algunas:

    SAW (SIERRA) : Juego del miedo
    CHILD´S PLAY (JUEGO DE NIÑOS): El muñeco diabolico
    JAWS (MANDIBULAS): Tiburon
    GUILTY AS SIN (CULPABLE COMO EL PECADO): Abogado de el diablo
    THE VILLAGE (EL PUEBLO): El bosque
    TRUE LIES (VERDADERAS MENTIRAS) : Mentiras arriesgadas.

    Es cualuquiera.

  • Gisela Giardino

    Soy traductora, con lo cual me siento doblemente atacada cuando veo estas aberraciones a los originales (como espectadora y como profesional)… No sé por qué existe esta endencia a cambiarle los títulos a las películas. Lo entendería solamente y estrictamente si es un juego de palabras en el idioma original, “intraducible” al idioma de destino… si no, no hya razón de ser. Es una violación al autor y a su obra. El otro día estaba viendo “Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit” y la tradujeron como “La batalla de los vegetales”… vergonzoso. Para mi la más escandalosa es “Sin salida” la película de Jack Nicholson, original título: “One flew over the cuckoo’s nest” http://www.imdb.com/title/tt0073486/

  • Cachitin

    La pelicula australiana “Babe”, es en Mexico “Babe el puerquito valiente”, en España “Babe el cerdito valiente” y en Argentina “Babe el chanchito valiente”. En portugues es “Um Porquinho Chamado Babe” y en frances: “Babe, le cochon devenu berger”. Los nombres del chochan.

  • Luis

    La de Martes 13 tiene sentido, acá el día de yeta es ese, si le ponés viernes la gente diría “mmmm, historia de fin de semana, de cajón” :P Pasa lo mismo con el día de los inocentes, acá es el 28 de diciembre pero no lo es en EEUU, si una peli se llama “1rst of april” haciendo referencia a eso, el título no dirá nada si la traducción es literal. Aún así, ponerle “Sonrisas y lágrimas” es para descargar la ira de Dios sobre todo un pueblo jajaja (ahora que recuerdo, “Some like it hot” en España fue “Con faldas y a lo loco”, otra guarrada más de los peninsulares)

  • LV

    El intercambio está muy interesante, pero NO se puede hablar de traducción porque los títulos, como dije más arriba, NO se traducen. Los nombres los pone la distribuidora. Entonces, NO son títulos traducidos sino nuevos títulos, a veces localizados. Como dice Cachitin, Babe tiene distintos nombres en LA porque pig en México se dice puerquito, en España cerdito y en Argentina, chanchito.

  • miguel

    El film de Luchino Visconti VAGHE STELLE DELL’ORSA(Vagas estrellas de la Osa Mayor, del poema de Leopardi), se estrenó en Argentina como ATAVISMO IMPÚDICO. Cuando la copia llegó a Montevideo, el exhibidor local consideró tan horrible el título que la estrenó como SANDRA, que era el nombre de la protagtonista (Claudia Cardinale).

  • Daniel

    ALAS DEL DESEO! …. = SKY OVER BERLÍN

    penoso hasta las lágrimas!

  • Gust

    SLEEPY HOLLOW—> La leyenda del jinete sin cabeza …. Juuuaaaa NADA q ver

  • LV

    @mariubu: Mencionás el ejemplo de “JAWS” (MANDIBULAS): Tiburón. ¿No tiene más impacto el nombre elegido (Tiburón) que la simple y literal “Mandíbulas”?

  • Luis

    El día de la marmota algunos la conocen como Hechizo del tiempo

  • Sil

    Coincido con la pésima traduccion del titulo de “I LOVE YOU, PHILLIP MORRIS”. Que nombre espantoso le pusieron! La vi unas semanas atras. 100% recomendable!

  • ramiro

    una que me molesto mucho es una reciente: INCEPTION—>>>EL ORIGEN. Por favor es una porquería el titulo en español. es como decía uno de los comentarios, no se quien hace estas traducciones pero son pedorrisimas se creen que si el titulo no describe a fondo de que trata la película nadie la va a ir a ver?

  • Pedro

    “Some like it hot” proviene de un poema infantil que dice “some like it hot, some like it cold, and some like it 10 years old”. Dificil su traducciòn.

  • Nicolás

    Grease (la de Travolta y Olivia Newton-John) -> El Compadrito

  • diego

    El mejor ejemplo de ello es la pelicula One Flew Over the Cuckoo’s Nest protagonizada por Jack Nicholson. Acá le pusieron “atrapado sin salida” Cualquiera!!!!!!

  • Fiorella

    Wonder Boys—> Un fin de semana de locos (???)

  • marukie

    A Knight Rider: EL auto fantastico…cada vez que le cuento la traduccion a mi novio ingles se re caga de risa! y no se olviden de LOBO DEL AIRE: EL Elicoptero Fantastico!!!!! No pueden mas!

  • mer

    se supone que ponenun titulo totalmente nuevo, sin importar el original, porque cada pais es diferente. entiendo que algunas traducciones literales son imposible (ej: como traducis Knight and day para q tenga sentido? ok, encuentro explosivo no es algo feiz, pero…). ahora, los q traducen deben odiar el cine. la mayoria de las veces arruinan por completo la pelicula. parece q el concepto q tienen de los argentinos es “son boludos, mejor le ponemos el final en el titulo y se acabo”,. el mas indignante de los ultimos tiempos fue Låt den rätte komma in = Criaturas de la noche : vampiros. cagame la pelicula, graciassssssss
    yo de todos modos, creo q lo hacen adrede. ” a ver cuantos cagamos” debe ser el chiste.

  • Fiorella

    A mi Venecia, rojo shocking me gusta!, jaja. Tiene un nosequé de glamour ochentoso, es más, lo digo y en mi cabeza suena Yello.

  • Pablo

    En cuanto a títulos en castellano, 2 aberraciones de los 80s son:

    The Breakfast Club, que está bastante claro que significa “El club del desayuno”, fue retitulada “Nosotros Cinco” solamente porque cinco alumnos se tenían que quedar encerrados como castigo el fin de semana en el colegio. O sea, la podrían haber llamado “Los Castigados” y era exactamente lo mismo, nada que ver con el original!!!
    Y la supuesta secuela de ésta, con una Demi Moore moooy joven fue St. Elmos Fire, o sea, “El fuego de St. Elmo”, donde St. Elmo era el nombre de un bar. EL título acá fue “El primer año del resto de nuestras vidas”… IMPRESENTABLEEE!!!

  • jr_ewing

    Tenía a varias de las ya nombradas, pero tengo otra:

    “Coming Home” = “Regreso sin Gloria”

    Y también tengo un título cambiado a último momento a una peli argentina:

    “Un tal Funes” = “Funes, un gran amor” (puaj!!!)

  • FACUNDO

    LA PEOR DE TODAS, ES LA DE “THE NAKED GUN”, ES “LA PISTOLA DESNUDA”,O “Y DONDE ESTA EL POLICIA” Y EN ESPAÑA ES “AGARRALO COMO PUEDAS”!!! NADA QUE VER!!!

  • Luis

    “Ferris Bueller’s Day Off”, reinterpretando la traducción en el contexto de la película podría ser tranquilamente “La rateada de Ferris Bueller” la bendijeron con el siguiente escupitajo titulante “Experto en diversión”

  • Pablo

    Leo84: Coincido con vos en ese desastre.
    Unbrekeable no lo pueden traducir de ninguna manera como “El Protegido” porque da una pauta que no es real y se aleja de la idea del título, además de perder el sentido real que tiene.
    Unbrekeable es “El irrompible”, simplemente, porque se trata de un contrapunto entre un “heroe” y un “villano”, siendo el segundo, desde su infancia, apodado “El niño o el hombre de cristal” porque se quebraba o se “rompía” muy facilmente y el opuesto, obviamente, es “El irrompible”, no El protegido!!!

  • marcelo

    Venecia rojo shocking creo que es el peor de la historia, no solo porque no tiene nada que ver con el titulo original sino que ademas es una verdadera jerigonza.
    Pero lo peor del mundo es la traduccion del titulo del primer disco de los Beatles (Please, please me= por favor yo!!!!!!!!WTF!!!!!)

  • FACUNDO

    OTRA ES “SAW” O SEA “SIERRA” QUE PASA A SER “EL JUEGO DEL MIEDO”.

  • Nicolás

    Seven -> Pecados Capitales

  • Rodrigo FD

    The Sound of Music > La Novicia Rebelde

  • piopio

    todas las que llamaron la gran estafa, o “la nueva gran estafa”, que en realidad se llaman ocean’s 11, ocean’s 12, etc

  • marcelo

    Al menos dejala morir adentro si bien no tiene nada que ver ni con el titulo ni con lo que sucede en la pelicula, es un titulo cuya intencion es enganchar publico engañosamente; pero hay otros que ni siquiera eso

  • Ariel

    Knocked Up, “ligeramente embarzada” que mojigatos!

  • Javier

    The green mile… Milagros inesperados… quien hace lkas traducciones de los títulos, crónica TV?

  • Gabriel

    A la película “Keeping the faith” la tradujeron como “Divinas tentaciones”

  • fernando

    No se olviden de “101 dálmatas” (la original de Walt Disney) que aquí se tradujo como “La noche de las narices frías” Otra de las obsesiones de los tituladores es poner la palabra “loco” en algún lado. Por ejemplo “Police academy” aquí fue “Locademia de policía”

  • Rosendo M.

    «High noon», conocida como “A la hora señalada”, y en España “Sólo frente al peligro”…
    «They shoot horses, don’t they?», traducido como “Baile de ilusiones”…
    Guillermo (42): es “First Blood”, no *”The first blood”…

  • Cesar j. Sarchi

    Una de las grandes curiosidades que tengo es saber el porque de la necesidad de modificar los titulos. Porque no se hace una traducción literal de los mismos. Ademas me gustaria saber quien realiza esta tarea.

  • Macu

    en España Donde esta el piloto, se llama Aterriza como puedas.

    Y The Party una pelicula de Peter Sellers q en Argentina era La Fiesta inolvidable en españa se llama El Guateque.

    Pero coincido con el q escribio q lo peor en españa es q las peliculas TODAS estan dobladas al español

  • cibertota

    Pelicula ganadora de oscars fue “el francotirador”, su título original es “THE DEER HUNTER”(el cazador de venados.
    Full metal jacket= nacido para matar
    Blow out= el sonido de la muerte
    pelis de J hughes:
    The breakfast club= el club de los 5
    Saint Elmos Fire= el primer año del resto de nuestras vidas
    Can`t buy my love= un novio en apuros
    Death becomes her= la muerte le sienta bien
    Cool runnings= jamaica bajo cero
    Home alone= mi pobre angelito
    A bugs life= bichos

  • Rosendo M.

    «Detective Story», (William Wyler, 1951), traducido como “La antesala del infierno”.
    «The Enforcer» (Raoul Walsh-Bretaigne Windust, 1951), traducido “Sin conciencia”…

  • Manuka

    Estudio traducción de inglés, y la verdad no solo los títulos dejan mucho que desear sino los subtitulos de películas también.

  • Sergulla

    The expendables. los indestructibles

  • Alberto Falaschi

    El film francés de 1977 “La dentellière” , (algo así como “la mujer que hace encajes”) con la gran actriz Isabelle Huppert, fue exhibido en nuestro país con el nombre de ….!!!!AMANTES!!!!!….

  • Sergulla

    City of angels. Un angel enamorado
    The Shawshank redemption.Cadena perpetua

  • ricardo

    y “Reto al Destino?

  • Quique

    Una vez hablando con un amigo inglés le hablé de este tema y como a “Knight Rider” lo traducían como “El auto fantástico”… se cag0 de risa y me preguntó entonces si a “Terminator” acá lo traducíamos “The fantastic angry robot”… pasaron 10 años y todavía me sigo riendo…

  • Milagros Amondaray

    WOW. GRACIAS POR LA LLUVIA DE COMENTARIOS.

  • Gabriel

    “Fun with Dick and Jane” en argentina conocida como “Las locas aventuras de Dick y Jane”, el cual no me parece un título bastante errado. Por el contrario, el título que le dieron en España: “Dick y Jane: Ladrones de risa”, me resulta bastante graciosos porque no tiene ninguna relación con el original en inglés.

  • lauquesta

    gente, excelentes comentarios!

    bueno, aca les dejo un titulo al que SI afortunadamente le pegaron los traductores….
    “vicky, Cristina, Barcelona” –> “vicky, cristina, barcelona”

    jajajaja (no era muy dificil eh?)

  • fernando ariño

    EASY RIDER ALGO ASI COMO DE MONTA FACIL O DE FACIL ANDAR, ACA BUSCO MI DESTINO.THE SEARCHERS LOS BUSCADORES ACA MAS CORAZON QUE ODIO.

  • any

    si bien muchos tienen razon se estan olvidando que muchas veces el titulo traducido literal del ingles no es atractivo (irian a ver la pelicula Mandibulas??, o sierra o perdidos en la traduccion??) ademas muchos son juegos de palabras intraducibles pero es verdad que hay algunos que hasta son divertidos
    Some like it hot (aca una eva y dos adanes) en España se llamo Con faldas y a lo loco
    o Maid in Manhatann (mucama en manhatan) sueños de amor
    o mi favorita 101 dalmatas: lanoche de las narices frias??? o sea POR QUE???

  • lauquesta

    naaa me estoy riendo tanto con este blog!!!

  • Javier

    Creo con el blog de Fito Mendonca, más los comentarios, hay ya suficiente evidencia como para concluir que los traductores poco y nada tienen que ver con la elección de los lamentables títulos de las versiones en español de las películas!!!

  • blopa

    Tal vez una de las más rid+ículas traducciones haya sido la de “Heartburn” (1986),con Jack Nicholson y Meryl Steep, que en la Argentina se tituló “El difícil arte de amar”, horrendo, pero en España… “Ser acabó el pastel” ¡Joder!

  • solevazquez

    ·¡# 79 Death Becomes her está muy bien traducida como La Muerte le sienta bien, es una traducción literal. Si yo te digo: that dress becomes you” significa ese vestido te queda bien, o te sienta bien

  • Mariano106

    Y yo que crei que era de los pocos que nos quejabamos por los titulos de las peliculas. Hace rato que las llamo por el titulo en su idioma original. Les dejo dos mas:

    - Criatura de la noche, en su idioma original es Lat den Ratta Komma In, que en ingles se traduce como Let the Right one In. En la traduccion se perdio la referencia que hacia el autor hacia a una cancion de The Smiths.

    -Si se habla de peliculas mal traducidas la primera que debería haber sido mencionada es “Lost in Translation”. Traducida como “Perdidos en Tokyo” representa esta problematica ya desde el titulo. Jaja

  • Guille

    vine a escribir lo de die hard en españa como “jungla de cristal”, pero me gano de mano Rothariger… en fin, en la primera pelicula en el rascacielos, rompen vidrios por todos lados, lo entiendo… me pregunto que hicieron con la 2 que trasncurre en el aeropuerto de DC (Dulles) y con la 3ra en NY!!
    Buenisimo el articulo!

  • blopa

    Bueno, pero no es que hay alguien que se dedica a “traducir” los títulos, en el caso de las distribuidoras con sede central en Hollywood, los títulos en castellano para Latinoamérica se busca un consenso, y las filiales de Argentina, México, Colombia, por ejemplo, tiran un título y luego se decide cuál queda.

  • Roy

    Tienen razón, los títulos casi nunca coinciden con el original, pero el traductor de la película no es el que traduce el título. Llevo 20 años haciendo traducciones de películas y son contadas las veces que me pidieron mi opinión. En general, apuntan a títulos que “suenen” taquilleros. Siempre los pone el estudio. Muchísimas veces, tuve que avisar que el título era totalmente equivocado. Pero pocas me escuchan. En otras oportunidades, es imposible su traducción y hay que adaptarlos. Saludos.

  • leonardo

    Esta es buenísima.. “Kingdom of Heaven” pasó a llamarse “Cruzada”.. y en realidad, la película no tiene nada de cruzada y si mucho del reino de lo cielos como si lo cree el personaje de Orlando Bloom.

  • gustavo

    “The searchers”, obra maestra de John Ford, fue titulada en los países de habla española como “Más corazón que odio”, o “Centauros del desierto”.

  • ekeko

    En Francia se han hecho unos líos tremendos con las películas de Leslie Nielsen. Cuando salió “Airplane!” en el 80 (“¿Y dónde está el piloto?” en Argentina), la tradujeron “Y a-t-il un pilote dans l’avion?” (¿hay un piloto en el avión?) y, según parece, el título pegó: en el 88 llegó “The naked gun”, en la cual el Lt. Frank Drebin salvaba a la reina de Inglaterra, y le pusieron “Y a-t-il un flic pour sauver la reine?” (¿hay un cana para salvar a la reina?), en el 90 “Repossessed” fue “Y a-t-il un exorciste pour sauver le monde?” (¿hay un excorcista para salvar el mundo?), en el 91 The Naked Gun 2 1/2 fue “Y a-t-il un flic pour sauver le président?” (¿hay un cana para salvar al presidente?), y así varios “Y a-t-il un…?” (¿hay un…?) para The naked gun 33 1/3, 2001: A Space Travesty.

  • Vladimir Popescu

    En España, el “Hijo de Rosemary” se llama “El hijo del diablo” o “La semilla del diablo”. Nada como arruinar la sugerencia

  • Alejandro

    Comentario para Ricardo #84 Si el protagonista se llama Hunting, “Good Will” se traduciria “buena voluntad” que podria implicar un sobrenombre como “piojo” Lopez, pero “Buena Voluntad Hunting”.

  • Mercedes

    Muy buenos los comentarios, a veces los titulos que ponen son de terror…
    Aca va un mini aporte..
    Reto al Destino = An officer and a Gentleman (Un oficial y caballero)
    La novicia Rebelde = The Sound of music (El sonido de la música
    Sintonia de Amor = Sleepless in Seattle (desvelados en Seatlle)

  • Charlie

    No Country For Old Man = Sin Lugar Para Los Debiles… Digamos Titulo Y Pelicula Pierden Sentido¿?… Ya Que Tommy Lee Jones Se Pone VIEJO (OLD) Y No Encuntra Un Lugar…

  • Maria

    The green mile : Milagros inesperados
    ja

  • Agus Lomolino

    No se olviden de la grasada de “Mejor Imporsible” por “As Good As It Gets”… le cambiaron totalmente el sentidooooo!!
    Por otro lado creo que El Abogado del Diablo es mejor que el título original, y tal vez tmb Pecados Capitales por “Seven”.

  • Mariano106

    Me acorde de otra, la pelicula alemana “Die fetten Jahre sind vorbei” (Los años de las vacas gordas se han acabado) fue mal traducida, no solo aca, sino en el resto del mundo salvo,creo, en Francia como Los Edukadores, o The Edukators. Que tendra que ver un educador con una vaca? Por que la k?

  • Elisa

    “The wedding singer” –> “La mejor de mis bodas” (?)

  • bache

    cualquiera que pongan “…al filo de…” como la pelicula “The game” con Michael Douglas le pusieron “Al filo del peligro” cuando poniendole “El juego” quedaba perfecto

  • Pingback: Las peores traducciones de títulos de películas | Noticias,Información,Vacaciones,Negocio()

  • Churi

    gran blog milagros!!
    habia una historieta tambien de liniers sobre expiacion; deseo y pecado y… y…
    para q tantos titulos!!!

  • Nahuel

    eeeen gral no se trata de “traducciones”, sino interpretaciones. y no del titulo, sino de la pelicula. a q me refiero? a q eeeeen gral, los yankis les ponen nombres q hacen referencias muy puntuales a escenas o chistes/comentarios q se usan alla. traducirlo literalmente, no tendria sentido, quizas, en nuestro idioma.
    o quizas el titulo no es suficientemente explicativo… aca siempre se trata de buscar algun titulo q describa un poco mas la historia, q uno pueda deducir de q se trata, q se yo…
    por ejemplo, la pelicula “control” aca se llama “morir 2 veces” o algo similar. si bien ambos titulos son buenos para la trama de la pelicula en cuestion, el 2do da una idea mas aproximada de que puede llegar a tratar la pelicula.

    yo creo q es por esto q aca se eligen titulos q NO son traducciones de los originales. muy dificilmente es ineptitud por parte de traductores

    en sintesis, si bien concuerdo q hay malas interpretaciones/reformulaciones de titulos, descarto completamente q haya malas traducciones de los mismos

  • carlos

    Las dos máximas, para mí fueron:

    Vaghe stelle dell’orsa traducida como “Atavismo impúdico”
    Onibaba (en inglés “The hole”) traducida como “El mito del sexo”

  • Mer

    An Unfinished life
    Un amor, dos destinos :D
    se mandaron cualquiera!

  • Miguel

    “The whole nine yards”…. “Mi vecino el asesino”…sin palabras

  • carlos

    Voto por las de MARCELO #27 Hubiera puesto las mismas. En algunas ocasiones los titulos locales son mejores que los del idioma original. Pero son los menos. Y llevado a otro plano, yo y muchos lectores preferimos un millon de veces mas “EL CAZADOR OCULTO” de salinger que la trad.lit. de “El guardian entre el centeno”.

  • Mariana

    Perdón que intercale, entre tanto cine, un ejemplo literario, pero no lo puedo evitar, porque es un título que para mí repele y que estuvo a punto de conseguir que yo no leyera el que ahora es uno de mis libros preferidos:

    La novela de Murakami, cuyo título japonés (y inglés) es Norwegian Wood (por la canción de los Beatles), acá se tradujo como… (abtenerse mentes sensibles)…

    ¡¡¡¿TOKIO BLUES?!!!!! :P

  • juan

    Jaw = Tiburón

  • Hugo

    Eagle eye = Control total
    Sleepers = Los hijos de la calle

  • Roy

    Muy acertado el comentario de Nahuel 207… Justamente, a eso me refería yo. No son traducciones. Son interpretaciones y elecció de títulos que suenen “taquilleros”. Por ejemplo, por ahí mencionaron “As good as it gets : “Mejor, imposible”. Justamente, es la traducción exacta. Es un modismo. Traducirlo literalmente no tendría sentido.

  • Pepe Bastos

    Que le cambien el titulo seria lo de menos, lo peor es que le cambian el sentido a lo que se dice muchas veces. Pero eso pasa con las traducciones para latinoamerica, los gallegos, a pesar de sus localismos, son fieles a lo que se dice originalmente.

  • Napoleon Solo

    Rambo originalmente se llama “True Blood”…….. Cualquiera……

  • guillermo

    El tema es muy divertido; pero parte de una base falsa y esa es que los títulos se “traducen”. Cualquiera que sepa algo de la industria del cine sabe que los títulos para cada región los ponen las distribuidoras de acuerdo al impacto de Mkt esperado. No son traducciones sino simplemente ganchos. El tema es cuando el gancho no hace referencia a lo que pasa en la película. Por ejemplo, Magnolia (título en inglés)está perfectamente traducida pero nada tiene que ver con lo que acontece. “A few good men” está mal “traducida” al español, pero el título tiene un significado lógico para los hispanoparlantes; la frase en inglés hace mención a un lema no usado por nosotros y que flaco favor le haría a la venta de la película

  • Renata

    The fog. (La niebla) la tradujeron como “Terror en la niebla”.. Está bien, le conservaron la niebla, pero el terror no sé de dónde lo sacaron!!!.
    Y “Fifty first dates” acá llegó como “Si fuera la primera vez”. (Dps honraron el título y hay copias con “50 primeras citas”).
    Son las que me acuerdo así, de sopetón.

  • guillermo

    Rambo era el protagonista de una novela que se llamaba Primera sangre; la leí a comienzos de los 70. Esto es para PepeBastos

  • Napoleon Solo

    El ladron de orquideas, es en realidad “ADAPTATION”

  • Ema

    Muchos de los que opinan aca no tienen ni la más pálida idea sobre la traducción.
    NI IDEA.

  • mariano

    a gentleman and a lady : Reto al destino

  • MHL

    My Girl la tradujeron Mi primer beso. El absurdo fue la segunda parte, My Girl 2, que fue traducida Mi primer beso 2!!!!!!!

  • Clara

    Total recall: el vengador del futuro.
    Oceans eleven: La gran estafa.
    Malisimo

  • mendelevio_md101

    The Lost souls , Que no se entere mamá.
    Dirty,Rotten & Scoundrel..dos pícaros sinvergüenzas

  • Guimat

    Children of a Lesser God = Te Amaré en Silencio (traducción en Argentina)

  • christian

    Milagros, muy buen blog, lo descubri ayer con los finales, felicitaciones.
    La traduccion y los subtitulos en español no coinciden por una cuestion de cantidad de caracteres a leer…

    Recuerdan poin break?, aca se llamo “punto limite”, en españa…. “le llaman bodhi” ¡genial!
    Otro aporte, pero inverso, a la peli de la novela de Soriano, “No habra mas penas ni olvido”, en ingles la llamaron “Funny Dirty Little War”… unbelievable!

  • jijitus

    “In the valley of Elah” -> “La conspiración” (sí, la primera que jamás se haya filmado)

    “The bucket list” -> “Antes de partir”

    “Southland Tales” -> “Las horas perdidas”

    “Untraceable” -> “Sin rastros” (ojo, acá se perdió la mitad del significado)

    “Mindhunter” -> “La isla maldita” (pobre isla, que no tuvo la culpa de nada)

  • pablo

    la serie de anime Captain Tsubasa fue traducida aqui como: Supercampeones.

    y en españa como “Oliver y Benji” jaja

  • d_luzuriaga2007

    ¨The Meaning of Life¨ del grupo cómico inglés Monty Python, que aquí se llamó ¨Estamos todos locos¨.

  • Stella

    Ni hablar de Män som hatar kvinnor (los hombres que odian a las mujeres), la pelicula en ingles la tradujeron the girl with the dragon tatto, en castellano los hombres que no amaban a las mujeres (?)

  • Florencia

    Ya la mencioné cuando hablabas de los afiches: Mientras estés conmigo, es decir, Dead Man Walking. Y agrego: Espiando a la vida, cuando el original era simplemente el nombre del personaje principal: Hallam Foe, con Jamie Bell.

  • juan5416

    En otros tiempos, los cambios de títulos eran, aunque malos a la distancia, interesantes para estudiar como se usaban para burlar cierta censura o para, luego de tiempos de censura, desquitarse fuertemente. Hay muchos casos de traducción en la España pos franquista muy interesantes que sería bueno hacer de ello una buena investigacion

  • diana

    El silencio de los inocentes: THE SILENCE OF THE LAMBS …..
    La sombra del amor: GHOST…..

  • Aline

    «Les quatre cents coups» (F. Truffaut) = «Los cuatrocientos golpes».

    La expresión en francés nada tiene que ver con los golpes; «faire les quatre cents coups» es algo así como hacer mucho bardo, descontrolar, mandarse macanas…

  • santiago

    Terms of Endearment = La fuerza del cariño

    peor la secuela: The Evening Star, que se llamó en Argentina La Fuerza del cariño 2: La vida continúa

    Slumdog millionaire: Quién quiere ser millionario…

    You Can’t Take It With You conocida en castellano como Vive como quieras (Argentina y España) o Tómalo o déjalo…

    Out of Africa: Africa mía…

    Gentleman´s Agreement, conocida en castellano como La luz es para todos (Argentina / México) y La barrera invisible (España).

    All About Eve es una película estadounidense escrita y dirigida por Joseph L. Mankiewicz que se estrenó en 1950 y fue galardonada con 6 Premios Óscar. En castellano se tituló La malvada (Argentina / México) y Eva al desnudo (España).

    No Country for Old Men: Sin lugar para los débiles

  • Kremar

    “North by northwest” => “Intriga Internacional”

  • Goyo

    Como decia augusto (#60), una de las peores que conozco es la de Cloverfield, no solo porque no tiene nada que ver el original con el traducido, sino porque arruina completamente la estrategia que idearon los productores. No se si recuerdan, pero un año antes de que se estrene, empezaron a verse (en cines y en internet) videos cortos que simulaban ser caseros que mostraban imagenes del ataque o del caos o cosas por el estilo, pero quedaban ahi. No mostraban que estaban relacionadas con la pelicula, ni tampoco al bicharrasco ese. Lo mejor era la pagina oficial. Cuando uno entraba, se encontraba con un monton de fotos extrañas con las que podia interactuar (acercar, mover, girar), pero nada mas. Toda la estrategia de marketing se baso en la intriga. Si yo hubiera sido parte del staff, crucificaría al traductor idiota que mato esa brillante idea…

  • fabio

    Mas preocupante que el título son las traducciones que hacen en el guión! ahi si que mamita.. cuando la película es doblada, encima que ya tenes que aguantar la pesima interpretación de las voces, encima dicen cualquiera muchas veces. Por eso es mejor subtitulada.

  • sergio

    El primogénito (En Inglés) ==> “Experimento Mortal”
    Peli dramatica inglesa donde un médico insemina a una gorila y nace un hibrido

  • Jesica

    Una de las pelis que más me gusta en ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND.. y la tradujeron como Olvídate de mi!… Un horror!!

  • Walter

    “Good Will Hunting” de Matt Damon y Robbin William se estreno como “En busca del destino ” para darle un tono epico !! ejejje

  • Julia

    El sonido de la música: Acá fue La Novicia Rebelde. Y en España Risas y lágrimas jajajajajajaaj

  • Correntino

    TRIPLE TRAICION = Jackie Brown

  • Guille

    Esta es buenísima… “Gone baby gone” la tradujeron como “Desapareció una noche”… que zapatos x Dios!

  • karlight12

    Y el título original de “El pibe” cuál era?… Y de “Garganta profunda”?

  • Ines

    27 dresses: 27 bodas. ¿era necesario? Estudio traductorado y entiendo que algunos títulos no tienen el mismo impacto en inglés que en castellano, o que para mantener el sentido haya que alargarlos demasiado pero..¿la novia rebelde?
    The clearing: “secretos de un secuestro”
    adapatation: “el ladrón de orquídeas” (?)
    There will be blood: “Petróleo sangriento”
    ocean’s eleven: “la gran estafa”

    y para rematarla
    Lost in translation: “perdidos en tokio”

    evidentemente los que traducen los títulos son los que están (y nos dejan a todos) Lost in translation

  • Myriam

    Los títulos no son mal traducidos, son trampas de los distribuidores para generar gancho. La que más recuerdo es Déjala morir adentro que en realidad se llamaba Julie Darling.
    También es muy gracioso el título de una película de Ida Lupino y George Raft y Humphrey Bogart titulada en inglés They drive by night y en castellano La pasión ciega. También hay una peli de Burt Lancaster-un thriller espectacular- llamado Sorry, wrong number cuya traducción fue Al filo de la noche. Hay muchos títulos así.

  • karlight12

    The botiha? .. Y Deep throat?

  • karlight12

    Alternativa para la traducción de Deep Throat: “Hasta el píloro, potra!”

  • karlight12

    Qué bueno el título “Al filo de la noche”!!!!

  • karlight12

    Y Xul Solar que tradujo “Por sobre el horizonte, se elevó la luna, reflejándose sobre el río que fluía eternamente sobre el paisaje..”, como “Upa, tras perfluye, lunó”?

  • Marco

    “The Silence of the lambs”, sin dudas. Su traducción es un desastre.

    Otra horrible traducción es “Sleepy Hollow” como “La leyenda del jinete sin cabeza”, era necesario exagerar tanto el título?

    “Walk the line”, la película biográfica sobre Johnny Cash fue traducida como “John & June: Pasión y locura” o “En la cuerda floja”. Convengamos que en ambas casos la ignorancia del traductor es más que evidente.

    Hay una que la tradujeron así en España, pero me causó tanta gracia que merece su aporte acá. La película es “Die Hard” (Duro de matar para todos nosotros), pero la primer película de la saga, fue bautizada en el viejo continente como “La Jungla de Cristal” (¿?). Increíble.

    Podríamos seguir hasta el 2012 nombrando malas traducciones, pero para no extendernos voy a cerrar con la traducción en español de “Highlanders” que fue “Los de las tierras altas del Norte”, asociados por su procedencia escocesa.

    -10 a los traductores.

  • fedegol03

    Les dejo una que no se si la pusieron, es una serie que me encantaba en los 80, “El auto fantastico” llamado aqui en latinoamerica, el nombre original, como ustedes saben era “Knight Rider”, que es un sutil juego de palabras en ingles refieriendose, al coche como el “cabalgador de Knight”, por Michael Knight, por supuesto, ademas, “Knight rider” significa “bandolero” y supongo que el tercer sentido, por pronunciacion, se refiere a “cabalgador nocturno”, espero no haberlos aburrido, pero si, las traducciones no tienen nada que ver con el titulo original, saludos!!

  • Sofia

    Quería comentar que se llevan los laureles, los brasileros.Años viviendo en la frontera, mirabamos canales brazucas.”Se meu Fusca falase”( Cupido motorizado, x ej) “Acas de aco”( o alas de acero= Top gun )siempre utilizan una frase larguisima, para titulos cortos, no se si con la globalizacion cambiaron !!!

  • Andres Guiroy

    215, creo que el espíritu sería llamarla: “es lo que hay”.
    “Good Will Hunting” es imposible de traducir bien.
    Odio el nombre en español de “Long Dimanche de Fiancailles”, que le pusieron “Amor Eterno”. De hecho, me costó bastante encontrarla en el Videoclub porque el dueño no la conocía por su nombre propio sino por su vulgar traducción.
    ¿Que te parece esa peli, Milagros?

  • Andres Guiroy

    Están exagerando por acá también. “The green mile” es un feo nombre; no importa que la traducción sea boba y obvia.
    27 dresses: yo me pregunto – era necesario filmar esa película?

  • Andres Guiroy

    Ah, y ¡por favor! “La noche de las narices frías” es un nombre genial. A veces los nombres se mejoran, pero, bueno las veces son las menos jeje.

  • MT

    Quique (#179) Me hiciste reir con la anécdota del que se burló de nosotros. Tenía todos los medios para hacerlo, jaja.
    Esta no me la van a creer, pero juro que es cierto… recuerdo haber una cajita de VHS de la película de Clue con un agregado genial: “Clue – al final, era el mayordomo” GENIAL. Tengo testigos que la vieron conmigo, lo juro.
    Una saga que siempre me hace reir con sus títulos largos, es la de Harry Potter, que viene siempre acompañado de “…y la orden del algo”, “…y el prisionero de…”. Ya sé que vienen del libro, pero te adelantan ya con quién se encuentra Harry, cómo y dónde! Espero ansioso el día que la saga decaiga y aparezca una “Harry Potter y la reunión de consorcio”, o, como vi en un fanzine que me hizo reir mucho: “Harry Potter y el frasco de mayonesa”.
    Las otras que podrían readaptar para que al menos el título entre en la pantalla cuando aparece (y con esto que digo sé que muchos/as me van a ODIAR), son las adaptaciones de Stieg Larsson, que terminás de repetir el nombre en voz alta y te perdiste 5 minutos de díalogo =)
    (no se tomen muy en serio esto último, por favor, jaja)

  • mer

    Walk the line = Johnny & June: pasión y locura

    simplemente pedorro.
    libre interpretación cuando quieras

    pd: ese personaje de Liniers NO TIENE DESPERDICIO

  • mer

    Mariano106, al menos tiene ALGO de relación con la película porque ellos se llamaban “Los educadores”, no se una mínima conexión tiene… pero mira vos no sabía cual era el título original, muy bueno
    y si, la K te la encargo

  • L

    PUFFF!!!

    Crash – Vidas Cruzadas
    Night Before Christmas – El extraño mundo de Jack

    Yo entiendo que algunos títulos son poco comerciales, pero no creo que sea la función principal de un titulo…
    Pienso que el titulo no tendría que venderte, sino invitarte a verla (Ok, es lo mismo, pero no me entra en la cabeza que la vorágine del comercio se haya apoderado también del arte, y que se utilicen los mismos términos como si fuese un producto mas)
    Por otro lado, dejar el titulo que el autor decidió para su film es también un modo de respetarlo.

    Muy bueno el blog, como siempre…

    Saludos y al infinito y mas allá…
    (Toy Story jamás tuvo traducción… ¿porque será?)

  • LauTraductora

    Coincido con Guillermo. El tema de las “traducciones traicioneras” parte de un ARGUMENTO ERRADO. Y como tal, sigue una lógica falsa. Los títulos NO se “traducen”, sino que se eligen según el mercado donde se va a comercializar la película. Los que desempeñamos la traducción como carrera profesional sabemos que la elección del título no depende de la habilidad lingüística e intercultural del traductor. Es una cuestión de marketing, de ventas, de impacto comercial. Y esto no sólo ocurre entre la cultura angloparlante y la hispanoparlante. ¿Cómo se imaginan que se comercializan las películas que se filman en la India, China, Egipto o cualquier otro lugar con culturas e identidades totalmente diferentes a las occidentales? Los adjetivos peyorativos que invaden la mayoría de los comentarios sobre este tema se formulan desde la opinión simplista de los que desconocen quién maneja qué en la industria del séptimo arte. Saludos.

  • LauTraductora

    Milagros Amondaray: te sugiero que como crítica de cine y redactora de espectáculos (en este o cualquier otro medio) te informes un poco más sobre esta cuestión antes de “razonar” tus líneas argumentales. Y vaya también la sugerencia para todos los comunicadores sociales que hoy hacen un periodismo de medio pelo en este país.

  • LauTraductora

    A la autora del post: te sugiero que, como crítica de cine y redactora de espectáculos, te informes un poco más antes de “razonar” tus líneas argumentales sobre esta y otras cuestiones. Y vaya la sugerencia a todos los comunicadores sociales que hacen periodismo de medio pelo en este país. La responsabilidad que tienen en la formación de opinión es crucial. Quizás es por eso que no importe demasiado qué y cómo se piensa lo que se publica…

  • Daniela

    Sleepless in Seattle como “Sintonia de Amor”…

  • L

    LauTraductora:
    Salto en defensa… no creo que el post haya sido para menospreciar el trabajo de los traductores.
    Pasa por otro lado… por lo divertido de la transformación…

    Traqui! Que estamos para divertirnos!

  • Milagros Amondaray

    LauTraductora:
    Opino igual que L. La idea era divertirnos con la deformación de los títulos, no menospreciar el trabajo de nadie. Saludos y gracias a todos por los comentarios.

  • Vanesa

    Aunque no sea una pelicula sumo….la Familia Ingalls…en realidad se llama originalmente la Casita de la Pradera jajajaa

  • hugotordoni

    Saludos, Milagros! Te felicito por tu blog. Ya que abriste una peli favorita (Fucking Amal), vaya otra: Groundhog Day, aka Hechizo de tiempo, aunque también ‘El día de la marmota’ se hizo conocido a fuerza de fanatismo. Alguien mencionó que Star Wars traducida como “La guerra de las galaxias” era un problema de traducción (???). Qué entenderá ese lector por traducción?
    Otro tema: creo que es El enigma de Kaspas Houser, del amigo Herzog, que se titulaba en alemán Every man for himself and the Devil take the hindmost, un bonito proverbio inglés, que supongo existe en alemán (a menos que el traductor alemán haya incurrido en traición en dominó, que sería uh subtema más que interesante).

  • hugotordoni

    Propongo para Children of a Lesser God la traducción Hijos de un Dios subalterno. A JL Borges le hubiera fascinado.

  • hugotordoni

    An OFFICER and a Gentleman se llamaba Reto al destino…

  • LauTraductora

    El tema es que por medio de la “diversión” como lo llaman ustedes se instalan ciertos prejuicios alrededor de algunas prácticas profesionales, hoy le toca a la traducción. No todo el mundo está informado de lo que pasa tras bambalinas y eso se ve en los múltiples comentarios “acusando” a los traductores por las pésimas “traducciones” de los títulos. Me parece fructífero abrir una discusión desde un argumento más razonable que “divertido”. Quizás sea el lugar equivocado para tal fin. Saludos.

  • hugotordoni

    Gracioso: nadie chequeó qué cosa quiere decir ‘becomes’ en Death Becomes Her cuando La muerte le sienta bien es un título inobjetable y absolutamente literal. Gente, a agarrar el diccionario! Después se quejan de los periodistas pelotudos de la previa del mundial que se enorgullecen de ignorar con plenitud el inglés…

  • caro

    A ver cómo traducen Vermouth con papas fritas y good show ?????
    Esto no tiene nada que ver con la traducción, sino con vender un producto en un mercado particular.
    qué grande tatoooooo!!!

  • Loreley

    Esta blogger no es ni periodista ni crítica de cine, trabaja en un diario y se cree cool, no más que eso.

  • Milagros Amondaray

    Loreley: Gracias por conocerme tan bien. Un saludo!

  • carol

    para el comentario de las traduccion es Francia, sera que las traducciones son asi xq en francia hay escases de gente que salve a otra?

  • hugotordoni

    Algunas reencarnaciones de Cupido motorizado (Herbie, the Love Bug -o sea, Herbie, el bichito del amor ja): “Cupido motorizado: Herbie – A tope”, “Herbie Fully Loaded”, “Ahí va ese bólido de nuevo”, “The Love Bug”, “Cupido motorizado”, “Herbie, the Love Bug”, “Herbie, torero”, “Herbie Goes Bananas”, “Herbie Goes to Monte Carlo”, “Herbie en el Gran Premio de Montecarlo”, “Cupido motorizado en Monte Carlo”, “Herbie en el gran prix de Montecarlo”, “Herbie, un volante loco”, “Herbie Rides Again”, “La pandilla de cupido motorizado”, “Ahí va ese bólido”, “The Love Bug”.

  • christian

    hey, lau traductora…. calm down…

  • Ana

    Morí al abrir el diario hoy a la mañana. The kids are all right acá es Mi familia.

  • Arianata

    Paradójicamente, Lost in Translation fue traducida “Perdidos en Tokio”. Tranquilamente podría ser una película de Francella.

  • supermart

    Leon The Professional: El Perfecto Asesino
    One Flew Over the Cuckoo’s Nest: Atrapado sin Salida
    A Clockwork Orange: La Naranja Mecánica (Habrán visto la película, dónde está la naranja que es mecánica????)
    Heat: Fuego contra Fuego
    There Will be Blood: Petóleo Sangriento
    The Unborn: La Profecía del no Nacido
    Cat People: La Marca de la Pantera
    Sleepless in Seattle: Sintonía de Amor
    White Nights: Sol de Medianoche
    Working Girl: Secretaria Ejecutiva

    y hay tantos más!!!

  • Car

    Me parece una falta de respeto la forma en que está escrita esta publicación. Vos escribís en La Nación y tenés una falta de profesionalidad increíble, porque ni siquiera investigaste por qué las distribuidoras eligen ciertos títulos para las películas.

  • jotatru

    lo de Brokeback Mountain es entendible, como aca nadie conoce ninguna montaña llamada Brokeback, la verdad que ni da ponerle “La montaña Brokeback”, pero lejos lejos la que mas me indigna y me llama la atencion es “The game” (El juego), traducida como “Al filo de la muerte”, con eso se me acaban las ganas hasta de quejarme.

  • Horacio

    El tema viene de lejos: una de las obras maestras de Bergman se llama “fresas silvestres” o “frutillas silvestres” (a nuestro uso) pero en Argentina se llamó “Cuando huye el día” (1957)

  • Jorge

    En 1984, “The rocky horror picture show” fue traducido como “Festival de sexo rock y locura” (Prohibida para menroes de 18).

  • FBUK

    Aquellos que hace referencia a que los nombres no se traducen sino que se ponen de acuerdo al mercado, fallan en ver que esto demuestra el desprecio que la industria tiene por los autores, directores y productores de las obras. Llaman piratas a quienes copian peliculas, aun sin fines de lucro, en nombre de defender la creatividad de los autores, pero despues la asesinan poniendolo titulos que tergiversan el sentido del titulo original que, normalmente, fue puesto como parte de la obra (si no fuera que los contratos leoninos de distribucion obligan a los autores a aceptarlo, seria un caso claro de violacion de los derechos morales que tiene el autor de una obra). Mas alla de esto, muchas adaptaciones de titulos (quizas la mayoria) no tienen justificacion marketinera, artistica o la que fuera; solo se hacen porque se pueden hacer y por desprecio al espectador (que va a ver la pelicula de todos modos debido al conocimiento sobre la pelicula en forma irrelevante o a pesar del titulo). Ademas demasiadas veces los titulos no originales hacen enfasis en algo que no era el enfasis original puesto por el autor.

    Otra titulacion malisima Mrs Doubtfire= Papa por siempre

  • enjoyjessica

    La muerte le sienta bien.

    Death becomes her.

    Hasta ayer sólo la conocía por su título en español, confieso.

  • jpmclovin

    No leí todos los comentarios, así que tal vez alguien lo aclaró. Pero, por si no lo hicieron, lo hago yo: La muerte le sienta bien es una traducción perfecta para Death Becomes Her. Becomes him/her quiere decir que algo le queda bien o, bueno, que le sienta bien a alguien.

  • Juliana

    Van 7 que están hoy en cartelera:

    1. “LE PREMIER JOUR DU RESTE DE TA VIE” (El primer dia del resto de tu vida) traducida como AMOR DE FAMILIA!
    2. “THE TOWN” (La ciudad) traducida como ATRACCIÓN PELIGROSA, título que me vuelve a traer a la memoria el horrible recuerdo, que creí que había desterrado para siempre, de aquella película de Victoria Onetto y Mariano Martínez (en la que bailaba el revoleia en bóxer) de título similar.
    3. “LIFE AS WE KNOW IT” (La vida como la conocemos) traducida como BAJO EL MISMO TECHO.
    4. “SAW 7”, que tiene varias acepciones posibles, como Sierra, pero EL JUEGO DEL MIEDO no me aparece en el traductor!
    5. “THE AMERICAN” (El americano) traducida como EL OCASO DE UN ASESINO.
    6. “THE KIDS ARE ALL RIGHT” (Los chicos están bien) traducida como MI FAMILIA, y vale destacar que ya es a la segunda película a la que le injertan el término FAMILIA cuando no lo tiene.
    7. y por último, y esta tendría que ser declarada inconstitucional : “ I LOVE YOU PHILLIP MORRIS” como UNA PAREJA DESPAREJA!!!

  • Katherine Stone

    It was very interesting for me to read this article. Thanx for it. I like such themes and everything that is connected to them. I definitely want to read a bit more on that site soon.

    Katherine Stone
    ukraine escort agency

  • Nicky Trider

    It is extremely interesting for me to read the blog. Thank you for it. I like such themes and anything that is connected to them. I definitely want to read a bit more soon.

    Nicky Trider
    lasvegas escorts

  • alecramarcela

    Totalmente de acuerdo con el sentido de esta polémica. En alemán hasta prefieren dejar el título sin tocar. También se dan garra traduciendo títulos de libros.
    Aporto mi granito de arena:

    Harald & Maude = Enséñame a vivir (en Colombia).

  • alecramarcela

    corrijo, Harold & Maude

  • Sebastian

    Esta bien el articulo, pero me parece que es muy similar al de este blog http://www.alvarozweig.com/tag/liniers/ aunque con menos titulos. Me pregunto si sera por alguna razon tan pocos doblajes

  • RC

    Soy traductora de inglés, y si, muchas veces los titulos son desastrosos. Pero el que traduce lo sabe, el tema es que probablemente no sea decisión de él qué título queda finalmente. Seguramente, sugieren una traducción, pero a final de cuentas, el que decide será el departamento de marketing o whoever. En algunos casos creo que no está mal cambiarlo, porq muchas veces la versión en español resulta ser menos efectiva que la original (por ej. “Along came Polly > Mi novia Polly”). Otras veces, el título tiene que servir para toda latinoamerica, por ende, “The Hangover” no se puede traducir como “La Resaca”.
    Pero es real que muchas veces el título final es simplemente incorrecto. Un ej. “The Wedding Crashers” no son Rompebodas, no rompen nada… solo se cuelan…

  • Luciano S.

    Jeje… excelente post!! Siempre me pregunta quien será el idiota que traduce el nombre de las películas, inclusive hice un post al respecto hace como 4 años:

    http://lavidaytodo.blogspot.com/2008/08/una-de-pelcula-i.html

    PD: me encanta Liniers y ese personaje tan particular como es “El señor que traduce…”

    Saludos!

    http://www.facebook.com/sivoriluciano