El cine por las ramas: El mejor doblaje

 

Cuando empecé con esta sección, uno de los aspectos más interesantes de la misma fue el de poder alimentar la curiosidad, el de poder ahondar en lugares sobre los cuales uno tiene información teórica pero no está inmerso en todos y cada uno de sus pormenores. En este caso en particular, puedo decir que se trata de una rama del cine de la cual no sólo no recibí material de estudio en su momento sino que tampoco tuve la posibilidad de verla en funcionamiento. En este sentido, cuando convoqué a tres profesionales del doblaje de películas (una actriz, un director y un técnico, para cubrir tres aristas de un mismo trabajo), me iba enterando de cómo se lleva a cabo la tarea con cierta mirada virgen, a diferencia de las ramas anteriores. Asimismo, más allá de la idea de indagar en qué consiste el doblaje y de acercar los gajes del oficio a quienes tampoco han seguido con atención esta labor, me parecía que el hecho de incluir a tres profesionales narrando sus experiencias iba también a sacudir los prejuicios sobre las películas y/o series dobladas al castellano. Independientemente de si es algo por lo que tenemos predilección o no, está la realidad incuestionable de que hay profesionales que llevan adelante esa tarea por infinidad de razones que ellos compartirán con ustedes más abajo. Y eso, según mi modesto entender, amerita ser explorado.

Ahora sí, como corresponde, la presentación de los invitados de esta sección. En primer lugar, podrán leer a Agostina Longo, locutora y actriz de doblaje sumamente prolífica. Desde su primer papel en la serie Power Rangers que sus trabajos se han ido multiplicando y mostrando una gran diversidad. En cuanto a series, Agostina hizo doblajes para The Client List, The Killing y Once Upon a Time, entre muchísimas otras. En cuanto a películas, sus créditos van desde Stoker (poniéndole la voz a Mia Wasikowska), End of Watch (Anna Kendrick), The Runaways (Dakota Fanning), Hitchcock (Scarlett Johansson) y (esto les va a interesar a muchos) HappyThankYouMorePlease, donde le tocó doblar a nuestra querida Kate Mara/Mississippi del film de Josh Radnor. Pero me quedo corta con esta presentación, por lo cual los invito a hacer click acá y acá también, para recorrer los trabajos de Agostina. En segundo lugar, es un gusto para mí presentar a Javier Gómez, locutor y actor de doblaje que actualmente se desempeña como director. La filmografía de Javier es igualmente prolífica y muchos de sus doblajes los podemos encontrar en series como Merlin, Mad Men y una favorita de muchos por acá: The Walking Dead. Para ver videos con trabajos de Javier les dejo esta página y para conocer más sobre su carrera lo podrán hacer en esta otra. Por último, el costado técnico de esta rama es explicado con precisión por Sebastián Arias. Sebastián es Licenciado en Audiovisión de la Universidad Nacional de Lanús. Desde 2003 que se desempeña como director de doblaje en Civisa Media, con nada menos que mil horas de dirección de programación en su haber, ya sea para Discovery Channel, The National Geographic o Carton Network. Entre sus últimos trabajos en cine, podemos mencionar The Sessions, Thanks for Sharing y Trance. Para los curiosos que quieran saber más sobre el trabajo de Sebastián, pueden ingresar a este sitio y para ver videos que ilustran su tarea, tienen este espacio para visitar. Bueno, muchachada, hechas las presentaciones correspondientes, los dejo con las palabras de Agostina, Javier y Sebastián, a quienes agradezco por su tiempo y doy la bienvenida a esta sección.

Lo primero que me preguntan cuando digo que soy actriz de doblaje es “¿cómo es eso?”, sin saber que están abriendo una caja de Pandora. No solamente por lo apasionante que encuentro mi profesión, sino porque hay tantos aspectos de los cuales hablar que uno arranca por lo más sencillo sin saber cómo o cuándo terminar. Prometo intentar hacer esto breve, claro, completo y fácil de leer. Primero voy a hablar del rol de actor de doblaje, para luego ponerlo en contexto con todo el proceso.

Cuando doblo una película estoy, básicamente, dándole voz a un personaje que habla originalmente otro idioma. Le doy voz en lo que se llama Castellano Neutro, la idea es que no se pueda identificar de dónde es. No es mexicano (aunque para la mayoría es lo más próximo a esto), no es venezolano ni chileno ni colombiano. No tiene un canto identificable con ningún país ni palabras locales, de esta manera las distribuidoras pueden comercializar el material más fácilmente. Claro que así también empezamos a escuchar palabras como “carretera, nevera, emparedado, malteada” y tantas otras más; porque se busca emparejar todos los términos, que se comprendan en todos lados. De todas formas, esto es algo que compete más al área de traducción y adaptación de textos.

Una parte fundamental del rol del actor de doblaje es la interpretación, la actuación a través de la voz. No solamente hay que tener buena dicción, manejo técnico de la voz, el aire, buen oído y variedad tonal… la buena interpretación y la ductilidad son, a mi entender, fundamentales. ¿Qué pasa cuando el personaje es más joven que uno? ¿O más viejo? ¿O con problemas para hablar? Nosotros como actores de la voz tenemos que acercarnos lo más posible al original (manteniendo siempre el concepto de que el doblaje tiene que ser lo más natural posible y no “molestar” al oído). Si mi personaje es una adolescente, seguramente tenga que usar tonos más agudos…si mi personaje usa aparatos y habla con dificultad, tendré que encontrar la técnica más natural para “hablar con dificultad”. Miles de situaciones…las que se les ocurran, tenemos que hacer como si  el personaje original tuviera nuestra voz, a tal punto que se dobla todo lo que el mismo haga. Así sea un mínimo suspiro; si se escucha, se dobla.

El proceso de doblaje empieza cuando al estudio de sonido le llega una película para doblar. Normalmente el cliente envía la cinta y el guión en el idioma original. A partir de ahí, el guión se traduce al castellano, después de traducirlo se adapta ¿qué significa esto? Significa ajustar el concepto ya traducido a algo que entre en el segundaje del personaje y en el movimiento de la boca. Una vez hecho ese proceso, el estudio selecciona las voces para cada personaje. El criterio de selección depende mucho de cada director; muchos elijen por voces similares entre original y actor de doblaje, otros por el nivel de actuación o complejidad del rol a doblar. Esto, otra vez, es algo subjetivo de cada director y de cuánto conoce o confía en el trabajo del actor de doblaje al que va a citar para algún papel específico. En este punto es cuando el estudio se contacta conmigo (actriz de doblaje) y dependiendo de cuánto hable mi personaje o la complejidad del mismo, se determinan la cantidad de horas que me citan a grabar.

El día de la grabación me encuentro con el director y el técnico en el estudio. El director ahí me cuenta de qué trata la película, el rol que cumple mi personaje y sus características. Me entregan el guión ya traducido y adaptado. Este proceso no suele durar más de quince minutos. El libreto es el mismo para todos los actores, así que muchas veces ya ves las marcaciones o anotaciones de tus compañeros. En el guión encontramos el time code en una columna (hora, minuto y segundo) el nombre del personaje y el parlamento, por ejemplo:

01:05:44      Jamie     Esta es la carta de la que te hablaba. Tómala.

Una vez en la sala de grabación, me ubico frente al atril donde va el guión y me pongo los auriculares por donde escucho el idioma original. Veo la película que tiene insertado el time code para poder guiarnos con el guión. En ese momento arranca activamente mi parte. Vale aclarar que en la sala estoy yo sola, no hay otro actor. Es decir que cada personaje se graba por separado, no interactúo con mis compañeros. En este momento somos por un lado el guión, el audio, la imagen y yo; y por otro, el director con su copia de guión y el técnico. Ellos tienen de su lado dos monitores (uno para ver la película y el otro para el programa de audio, ProTools normalmente) y las consolas de sonido que eso, si me conocieran, sabrían que escapa totalmente de mi comprensión.

► [ESCENA] The Roommate/Peligrosa compañía, una película con doblaje de Agostina:

La dinámica de grabación depende del gusto y comodidad de cada equipo (actor, director y técnico) a veces se ven escenas enteras o si no, se ven “entradas”. Cuando un personaje habla sin que lo interrumpa otro, es una “entrada”. En un diálogo se tienen varias entradas. Cabe aclarar, a esta altura, que yo no veo toda la película, sino solamente veo las escenas en donde está mi personaje. En términos generales, primero se ve la escena para entender el contexto, los movimientos del personaje, sus gestos, sus tonos, volúmenes, velocidades e intenciones. Después de esta primera pasada se la vuelve a ver, alternando los ojos entre la escena y el guión. En ese momento cada actor va haciendo en el guión marcaciones: cuándo hay pausa, cuándo el personaje hace alguna inflexión o alguna reacción. Recién ahí se graba la primera toma y vamos viendo si el guión y nuestras anotaciones de interpretación quedan bien. La mayoría de las veces esta primera toma sirve para corregir o adaptar alguna palabra. En este punto se termina el proceso de adaptación del que les hablé al principio. Este momento es particularmente importante porque hay que hacer coincidir lo más posible y de la forma más natural lo que yo estoy diciendo en castellano con lo que el personaje original dice. (incluyendo el movimiento de la boca). Cuando se doblan películas animadas este trabajo, en mi opinión, es más sencillo, ya que un dibujito es más básico en este aspecto. Abren bien la boca en A, O y tal vez E… no mucho más. Todo este proceso de adaptación in situ también es algo personal de cada director (hilar fino por movimiento de boca, o por actuación, o segundaje de las frases). Como comenté antes, esto es en términos generales y es lo más prolijo, lo cierto es que todo esto varía según los tiempos y las costumbres de cada director y actor. Una vez grabadas todas las escenas de todos los actores, empieza el proceso de edición y postproducción.

Algunos trabajos de doblaje que me parecen geniales como para destacar serían Alf, por ejemplo. ¿Sabían que quien doblaba a Brian también doblaba a Andrea? La misma actriz doblaba a los dos hermanos. (Y eso, déjenme irme un segundo de la enumeración, es increíble. En un día podés ser cuatro personajes diferentes…desde un osito cariñoso hasta una jóven psicótica. Nunca una jornada es igual a otra. Jamás.) Otros doblajes que me parecen impecables son Volver al futuro, Avatar, Mi semana con Marilyn, Agua para elefantes, Hitchcock, Lincoln’s Lawyer, Buscando a Nemo, El Rey León y seguramente me estoy olvidando de muchos más.

Veo que me excedí, pero creo que me faltó mucho por decir. Espero que este pantallazo de cómo se hace doblaje haya sido claro.Les advertí que era una caja de Pandora. No terminaría más… es que cuando uno trabaja de lo que le gusta, al fin y al cabo ¡no está trabajando! 

………………………………………………………………………

Mi nombre es Javier Gomez, soy locutor y actor de doblaje desde hace nueve años, y llevo casi la mitad de ese tiempo desempeñándome como director de doblaje. Es un trabajo que me apasiona… ¿pero qué es y en qué consiste? El doblaje es, básicamente una “ilusión” que se basa en hacer hablar en otro idioma a una persona que originalmente no lo hace. Y eso se logra mediante la conjunción del talento del actor, la capacidad del director y la precisión de una traducción.

Fue concebido para acercar a la gente de un país a una obra artística en otra lengua. Entre varias razones, por ejemplo, porque dicha obra es infantil y a los pequeños se les dificulta la lectura de subtítulos, porque se busca llegar a aquellas personas que no poseen un alto nivel de alfabetización, o simplemente porque a quienes les atrae ver una película o serie doblada, les permite realizar otras tareas mientras disfrutan de su programa favorito, sin perder detalles.

 ► [ESCENA] Un momento de Mad Men, con doblaje de Javier:

El doblaje consiste en la grabación de la sincronía de voz de un actor de doblaje, con la boca y los gestos del personaje en cuestión, mediante la lectura de un guión adaptado, y la supervisión y orientación de un director de doblaje que trabaja con la interpretación del actor. Para concretar dicha grabación, varios pasos previos son necesarios. En primer lugar, el material a doblar es recibido de parte de un cliente que requiere que dicho material este en nuestro idioma (o español “neutro”) para que sea visto por el mercado latino. El siguiente paso es traducir dicho material. Para lo que generalmente, además de una traducción, se requiere una adaptación que ajuste el texto en español a los términos más usuales en Latinoamérica. Luego, el texto ya traducido y adaptado es entregado al director, quien luego de ver la película e individualizar a los actores que intervienen en ella, asigna los personajes a cada actor de doblaje, en un proceso denominado “casting”. A partir de allí, y luego de citar a los actores, comienza la tarea de doblaje en sí misma.

Ahora el director tiene que guiar a cada actor en el desarrollo del personaje para el que fue convocado. No existe demasiado tiempo para ensayarlo, por lo que es fundamental comentarle al actor las características esenciales del rol. Una vez hecho esto, se pasa al ensayo de la primera escena a doblar y luego se procede a la grabación. Es posible que se requieran varias tomas hasta llegar a la que el director considere la final u óptima.

El tiempo de grabación será proporcional a las intervenciones de cada personaje. Finalmente, el director deberá comprobar mediante una revisión final, que el producto esté en condiciones para ser entregado al cliente. El objetivo es que junto a la adaptación del guión por parte del traductor y a las indicaciones del director, la labor del actor de doblaje genere la sensación de que el actor original está hablando en español neutro, de ahí que lo consideremos una “ilusión”. Si el trabajo está bien hecho, el espectador tendrá esa ilusión y se dejará llevar por el contenido de la película. 

…………………………………………………………………….

Imaginen esta situación: se emite una película en castellano y sin embargo todo el mundo sabe que sus actores no saben ni una palabra en español. ¿Qué es lo que hace que a un espectador le resulte verosímil escucharlos y/o verlos hablar de esa manera? Quiero decir, ¿cuál es la “magia” detrás del doblaje? ¿Qué fenómeno se produce entre  imagen y el sonido para que “creamos” que la imagen es la fuente sonora o que al menos tiene alguna relación?

El doblaje, el diseño sonoro y la postsincronización de sonidos (es decir asignar a una imagen un sonido que no le es propio, o que fue registrado posteriormente) son posibles gracias  a un fenómeno llamado síncresis. Michel Chion, autor del libro La audiovisión, nos dice que síncresis es “la soldadura irresistible y espontánea que se produce entre un fenómeno sonoro y un fenómeno visual momentáneo cuando estos coinciden en un mismo momento independientemente de toda lógica racional”. Si vemos a alguien hablando en pantalla y escuchamos también a alguien haciendo lo mismo, y se cumplen ciertos requisitos de sincronía, la magia empieza a suceder. Gracias a la síncresis, para un solo rostro y un solo cuerpo en la pantalla, hay decenas de voces posibles o admisibles, igual que para un martillazo que se ve, pueden funcionar muchos ruidos diferentes. Es justamente el momento de síncresis lo que permite que en el doblaje se produzca lo que István Fodor denomina la sincronía fonética, especialmente referida a la sincronía articulatoria y gestual entre las nuevas voces y el movimiento labial, facial, gestual, pantomímico de los actores en pantalla.

Este autor nos habla también de tres tipos de categorías:

a) Sincronía fonética: cuando se consigue la unidad entre los movimientos articulatorios que se ven y los sonidos que se escuchan.

b) Sincronía de personaje: cuando se consigue la armonía entre el sonido de la voz que realiza el doblaje, su acústica (timbre, intensidad, ritmo, tono, etc.) con los gestos y movimientos exteriores del actor/actriz.

c) Sincronía de contenido: la congruencia entre el texto de la nueva versión y la trama de acción de la película original. En ausencia o ineficacia de cada una de ellas se producirá una respectiva percepción de asincronía.

► [ESCENA] Una secuencia de The Sessions, doblada al castellano bajo la dirección de Sebastián:

Seis sesiones de sexo from Sebastian Arias on Vimeo.

Más allá de la escucha, más allá de ver y oír, el espectador de cine experimenta una audiovisión. En el lenguaje audiovisual, el sonido y la imagen se influyen mutuamente gracias al valor añadido recíproco. Este autor lo define como “el valor expresivo e informativo con el que un sonido enriquece una imagen dada, hasta hacer creer, en la impresión inmediata que de ella se tiene o el recuerdo que de ella se conserva, que esta información o esta expresión se desprende de modo ‘natural’ de lo que se ve, y está ya contenida en la sola imagen”. Este fenómeno funciona especialmente en el marco del sincronismo sonido/imagen.

Ricardo Lani, un director amigo, y un referente del que aprendí mucho acerca de esta profesión, siempre decía que el doblaje tenía una parte un tanto ingrata, porque si estaba bien hecho, pasaba inadvertido. De ahí que no sean tan conocidos los actores que prestan sus voces en esta actividad, su efectividad depende de alguna manera de su anonimato. Es decir, el doblaje “ideal” es aquel que el espectador no se lo cuestiona. Si en algún momento una voz, un diálogo o incluso algo dentro de la mezcla de audio, le llaman la atención es porque seguramente algo no anda bien. ♦

…………………………………………………………………………………………

¿Son de prestar atención a los doblajes de las películas? Más allá de que exista una evidente predilección por ver films/series en idioma original, ¿han encontrado casos en los que el doblaje les pareció muy bueno?; Dejen sus aportes y, si quieren, propongan otra rama del cine para la próxima entrega; ¡Los leo, como siempre!; ¡Buen miércoles para todos! ¡Hasta mañana!

………………………………………………………………………………………

La última vez en El cine por las ramas analizamos… La mejor banda de sonido

…………………………………………………………………………………………

* RECUERDEN QUE SI QUIEREN SEGUIR LAS NOVEDADES DE CINESCALAS POR FACEBOOK, ENTREN AQUÍ Y CLICKEEN EN EL BOTÓN DE “ME GUSTA” Y POR TWITTER, DENLE “FOLLOW” AL BLOG ACÁ; ¡GRACIAS!

  • Cinnamon

    hola gente!!! que buen tema!!!! realmente, prefiero las peliculas en su idioma original, creo que la mayoria va a coincidir. Me doy cuenta que estan bien hechos porque no me molestan, si se que les estan cambiando mucho el contenido de lo literal… me jo.de. EL MEJOR DOBLAJE QUE HE VISTO: LO QUE EL VIENTO SE LLEVO!!!!!! esta hiper textual a lo hablado en inglés, y cuando lo ves subtitulado, a veces no llega a estar a la altura del guion… abrazos!!! buenisimo el blog, y me encanto el video del aniversario, pero no pude llegar a comentarlo.

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Muchas gracias por lo que decís del video! y sí, me parecía que este podía ser un buen tema para abordar, mi idea es seguir con la contracara y hablar con especialistas en traducción y/o subtitulado, denme tiempo y lo haré!

      • Gaby_G

        Es complicado hacer coincidir el castellano al inglés. Una interprete simultánea me contó que el castellano es un 20% más largo que el inglés, por eso, como decian en la nota, la adaptación al guión original no siempre es facil, hay que mantener el concepto y hacer coincidir los movimientos.
        No hay nada más gracioso que las peliculas chinas dobladas! (incluso al ingles)

      • Lujan20

        Sí, la cuestión de los “subtítulos” también es otro tema. Da para hablar y mucho.

  • Gaby_G

    Buenas!
    Que interesante nota! me encantó y hasta me dio nostalgia…hice dos años de doblaje y la verdad que me gustó, todo lo que cuentan en la nota me hizo acordar a las clases. Si tuviera tiempo intentaría dedicarme más.

    Que tema el doblaje! es motivo de discusiones y disenso. A veces es necesario. Por mi parte a veces me gusta, a veces no. Por ejemplo, las peliculas clásicas de Disney me gustan dobladas y todas las que vi de chica (infantiles) siempre estuvieron dobladas: La novicia rebelde, Mary Poppins que cuando las veo en el idioma original me parecen raras.
    Pero sólo soporto el castellano neutro, no puedo escuchar las peliculas dobladas con acento argentino o muy centroamericano. Me molestan el oido. A las dobladas en gallego depende, tengo un relacion amor-odio jajaj. Me acuerdo mi primer VHS de Star Wars estaba doblado al gallego y me habia acostumbrado, pero la verdad es que era terrible escuchar “Doradillo” jajaja.

    Recuerdo haber visto películas (no alemanas) dobladas al alemán, es tan duro ese idioma que me hacian acordar a “El hombre del doblaje” (que antiguedad! jajaja)

    Ahora bien, cuando son peliculas con voces originales de conocidos o con personajes con una voz muy caracteristica, me parece un crimen doblarla, por ejemplo volviendo a Star Wars, la voz de James Earl Jones o la voz de Tim Curry en Leyenda. Si es una pelicula común y el doblaje está bien hecho, no me molesta.

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      No sabía que habías estudiado doblaje, Gaby! mirá vos :)

      • Gaby_G

        Si! envidio a estos chicos (sanamente jeje) el unico trabajo que hice fue un voice over para un tutorial :D
        Por ahi un dia me chifla y me voy a anotar a las grabadoras
        (mi mejor practica fue doblar al pinguino Pablo de los Backyardigans cantando JAJAJJAJA)

        • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

          jajaja, siempre salís con esas anécdotas que te hacen aún mas grosa Gaby!

    • Luciano Sivori

      El doblaje de “Los Increíbles” en “argentino” apesto, sinceramente. Eso que nuestro acento y jerga “levantan” en todos lados, pero personalmente me pareció pésimo…

      • Teresitem

        totalmente de acuerdo con Los increíbles! Aparte fue taaan acentuado el argentinismo (en realidad el porteño) que ni sé si estuvo bueno la película, porque me quedé con eso.
        Todo lo contrario de lo que se menciona en la nota de que al espectador no le haga ‘ruido’ y de permanecer en el anonimato

      • Gaby_G

        si, una cosa es escuchar hablar a un argentino en forma espontanea, pero, y es mi opinion, la mayoria de los actores acá no saben actuar (o no son actores) y eso se refleja en la voz terriblemente.
        Me pasó que despues de practicar mucho el neutro, el acento argentino (no de un doblaje) ahora me parece fuertisimo

  • Mariana

    Hola (pero en realidad no me fui nunca). No me gusta ver películas traducidas, ni siquiera si la versión original es en chino mandarín, prefiero no verla sino. Es válido y seguirá existiendo porque es una alternativa excelente cuando hacés otra cosa a la par de ver un capítulo de una serie o una película, como dijo Javier Gomez pero como cuando veo una película me concentro en ella y hago solo eso, esa razón no me va mucho. Tampoco me gusta ver que la misma actriz de “Bones” por ejemplo sea la misma que hace a Marge Simpson (no se si es así). Quiero decir, que parece que Bones es la madre de Bart (?). Fue una discusión recurrente en mi familia porque hay opiniones divididas, justamente la de hacer varias cosas a la vez es por lo que mi mamá prefiere las traducidas.

    Me gustó la pasión con la que escribió Agostina sobre su trabajo y me surge una duda, a partir de algo que dijo: si en la versión original el personaje tiene un problema de dicción, al ella hacer el doblaje, se le permite usar o usa algún aparato bucal que le permita modificar su dicción “real” por decirlo de alguna manera?

    No sabía que también los doblajes tenían directores! Qué buen dato este, no lo había pensado…

    Yo quería proponer un tema para el cine por las ramas. Se podría hablar algún día del trabajo de los directores de cine? Es algo que es un misterio para mí, nunca entendí como se evalúa si un trabajo está bien dirigido o no, se puede hacer mejor de otra manera? Se puede saber si una obra es de un director u otro solo al verlo? Ya sea por las luces, el juego de cámaras o los planos que usa? Bueno Mily, si te copa la idea, me encantaría leer un post relacionado a esto.
    Buenas noches a todos!

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Es loco porque pensando en todas las ramas, nunca contemplé hacer la de dirección que es, obviamente, la primera que tendría que haber pensado, jajaa; voy a ver a qué directores puedo contactar, va a estar interesante/complicada la cosa jaja

      • Mariana

        Si? Es la primera que tendrías que haber pensado? Yo tengo esas dudas que cuento porque no tengo ni idea, vos al estar en el área capaz no te hacés estas preguntas, no?

        • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

          porque pienso que es la que une todas, pero mi atención se fue al guión primero, que es algo que siempre me apasionó bastante más

          • pAOLAOK

            Yo también creo q el guión es primordial. A un guión malo no lo levantan ni James Cameron y Spielberg juntos, ja.

    • Agos Longo

      ¡Hola! Gracias por tus palabras, Mariana :) No hay nadie ni nada que prohiba que yo utilice los elementos necesarios para tratar de hacer el doblaje lo más real y natural posible. Si mi personaje, por ejemplo, se está lavando los dientes y manteniendo una conversación sería desprolijo hacerla hablar “bien”.. tengo que hacer como si tuviera el cepillo de dientes en la boca (con un dedo, una lapicera… lo que sea) Una vez tuve un personaje que tenía esos aparatos que no te permiten abrir del todo la boca y tuve que hacer toda la película “entre dientes” apretando la mandíbula… fue un reto y me quedó doliendo, pero quedó coherente con la imagen.. (o eso me gusta creer jaja) Espero haber respondido bien a tu inquietud :)

      • Mariana

        Si, yo me refería a cuando el actor en la película no tiene ningún aparato y habla así porque tiene un problema. Como a vos no te vemos podrías modificarte la voz o los movimientos de los músculos como quieras para acercarte lo más posible a la situación del personaje que vemos. Qué complicado ese personaje de los aparatos en la boca, creo que ahora voy a valorar un poco más los doblajes! Gracias por tu respuesta!

        • Agos Longo

          :)
          sí, si tiene un problema para hablar tratamos de hacerlo lo más parecido posible y con mucho respeto.. creo que un buen ejemplo es “Mi nombre es Sam”. De todas formas a veces la decisión de los acentos/cantos está en el cliente (sé que no lo preguntaste, pero me lo recordaste.. entonces te cuento). El doblaje de The Big Bang Theory tiene, en las primeras temporadas, a Raj (personaje originario de India y que no habla inglés a la perfección) sin acento… ahí se pierden varios chistes respecto a esta “dificultad” que él tiene. Creo que a partir de la tercera temporada lo hicieron con un “neutro” con acento.
          ¡Beso!

          • Mariana

            Claro! Raj, tenés razón, los acentos también deben ser complicados. Está bueno este tema eh, que bueno Mily que los invitaste. Gracias otra vez Agostina por lo que contás.

    • Teresitem

      Te entiendo con lo de Bones y Marge, porque muchas veces reconoces la voz. A mi me pasa miles de veces que pienso: pero esta voz ya se la escuché a otro… Y ahi es todo un problema!
      buena idea lo del director!! A mi me paso que mi hermana me decia: que capo el productor. y yo decia: o el director? Nunca sabíamos quien esta a cargo de la visión total, o de qué está a cargo cada uno! No puedo diferenciar!!

      • Mariana

        Tal cual, creo que voy a necesitar un mapa para saber quién es quién jeje. Igual yo lo solucioné creyendo que el productor, como es el que pone la plata, es el director del director!

        • Teresitem

          jaa buena deduccionn. billetera mata galan

  • anitapado

    Perdón, perdón, perdón!! Digo esto y me pego con un cinto en la espalda!

    El doblaje fue mi aliado durante muchos años. Comprendí perfectamente de lo que se trataba cuando descubrí que quien hablaba en “Créase o no” no era en realidad Jack Palance… porque no movía la boca diciendo eso que yo escuchaba.
    Hasta que no se popularizaron los canales de series veíamos todo doblado en casa, excepto las películas alquiladas en el video en la que reservábamos las copias subtituladas. Twin Peaks la vi doblada y jamás en original. Hoy en día, veo Justified y Southland por Space doblada… no me fascina pero es interesante el ejercicio.

    Como tengo hermanos menores, era un clásico poner la copia grabada de Space de Volver al futuro en el que el doc repetía “Nos descubrieron, no sé cómo pero nos descubrieron… Sálvate, Marty!!!!”.
    De más grande, siempre preferí el idioma original. Más que nada porque me parece (lo aclaro porque no sé si es tan así) que al doblar, el audio de la escena se pierde bastante.

    Javier es Harry Crane??? Eso hay que publicarlo, sin dudas. Cuando no engancho la transmisión original de las series de HBO y lo que queda es lo doblado, lo veo. Así que lo he escuchado a Javier en varias oportunidades!

    Entre mis doblajes favoritos: Arma mortal, cualquiera de Duro de matar, el Súper Agente 86 (no soporto verlo en idioma original) y mi favorita: Homicide: Life on the streets. Ahí creo que pude apreciar parte de lo que dicen Javier y Agostina, la adaptación de la traducción. En esa época sabía ya inglés y leía los labios de los actores, así que escuchaba y a la misma vez podía ver que era una perfecta versión de la serie en otro idioma.

    La mala onda que tengo con el doblaje viene por otro lado, que nada tiene que ver con quienes intervienen en este “mágico” proceso y es la cantidad de copias que se presentan en los cines de películas dobladas contra las escasas copias subtituladas. El doblaje de a poco esta conquistando los cines. Me da un poco de tristeza. Porque en general, no sólo pasa con películas destinadas al público infantil, sino a adolescentes o jóvenes adultos también.

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      “La mala onda que tengo con el doblaje viene por otro lado, que nada tiene que ver con quienes intervienen en este “mágico” proceso “, se entiende perfecto!

  • Jessica Johanna

    Muy buena y educativa la nota, la verdad, está bueno saber cómo funciona esto. Yo personalmente y sí, prefiero todo en el idioma original, salvo Los Simpsons, será que ya estoy acostumbrada, que en inglés no me gustan.

    Justo el otro día comentaba una chica que trabaja en una distribuidora de cine, que hoy en día los pendejos (lo decía así) van a ver mucho cine doblado, por eso muchas veces de películas que no son ni animadas ni precisamente infantiles, pero que llevan mucha gente, como Rápido y Furioso 6, les piden copias dobladas.

    Después me acuerdo de algo que comentaba Tim Burton en una nota que creo era de cuando estrenó Corpse Bride, en la cual decía que a él le parecía muy bien que sus películas fueran dobladas, para que el espectador pudiera apreciarla como corresponde desde lo visual y no se distrajera en los subtítulos.

    Bueno, nada, aplausos por otro gran post, que nos acerca a muchos a terrenos desconocidos pero muy interesantes. Saludos!

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Qué interesante lo de Tim Burton!

      • Jessica Johanna

        Trancribo lo que decía al respecto (sí, la busqué, gracias Google, en su momento recuerdo que la leí en la eidción impresa a la entrevista):

        -Uno de los problemas de sus filmes para chicos es que suelen estrenarse dobladas. ¿Qué opinión tiene al respecto?

        -Cuando escuché las versiones de Jack en francés, alemán, italiano, debo admitir que me gustaban más que la original (risas). Es que soy una persona muy visual y siento que cuando leo subtítulos no puedo ver bien la película. Pero la diferencia aquí es que los papeles los hacen actores con un talento vocal único, Johnny Depp, Helena, Emily Watson, Albert Finney. Y no creo que se los pueda reemplazar fácilmente. Me dijeron que en muchos países se van a estrenar las dos versiones.

        • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

          Gracias por la transcripción! :)

    • Eduardo Bazante

      Pensé hacer un apunte en ese sentido, pero ya está con lo de Burton, muy buen dato Jessica. Cuando he tenido la oportunidad (tiempo) veo las pelis en otro idioma (obvio, si me interesan mucho) primero subtituladas, lo que es conveniente para apreciar las interpretaciones, y luego dobladas, para ponerle cuidado al montaje, a los escenarios, en fin, a lo visual.

  • Ezequiel Saul

    Me encanto el post, ya pasa a estar entre mis favoritos. Me pareció muy didáctico para un tema que no tenía ni idea como se hacía. Doblajes que me gustan son los de: Toy story, los simpson y Terminator (creo que el actor que lo dobla actúa mejor que Arnold)

  • Caro Carrizo

    Excelente nota! Esta gente no sólo es super talentosa, sino que también es apasionada por su trabajo.
    Yo cursé doblaje en el último año de mi carrera y era la materia “Filtro”. Es realmente muy difícil. Comprobé que hay que tener un talento innato, sino nunca lo hacés bien. Sumado a buena dicción, hablar bien en neutro (No aspirar las “Eses”, cosa que los argentinos solemos hacer), actuar bien, prestar atención al guión y al lipsync para ir en sincronía con el personaje = TENÉS QUE SER UN GENIO/A. Son tan profesionales, que casi ni ensayan. Nosotros demorábamos semanas con fragmentos de 20 minutos!! Y lo repetíamos unas mil veces. Sacando todo eso, es muuuuuy divertido! Especialmente los dibujos animados y las publicidades de venta directa (Llame Ya! – Hay una de Ab Tronic que me la sé de memoria, jaja).
    Si bien valoro muchísimo el trabajo de doblaje, prefiero las versiones originales.
    La voz es otro elemento de construcción de un personaje. Si la cambio, modifico la interpretación.
    Usualmente no me molesta tanto en los dibujos animados. Como dijeron por ahí, prefiero ver Los Simpsons doblado. Y coincido con Agostina, el doblaje de Volver al Futuro es impecable.
    No me gustan para nada los doblajes en argentino, ni en español gallego. Por más que digan que éstos últimos son los mejores doblajistas del mundo.
    Pienso que los adolescentes prefieren los doblajes por la ley del menor esfuerzo. No tienen ganas de leer ni siquiera los subtítulos. Claro que hay excepciones, pero lamentablemente son los menos.
    Finalmente, voy a agregar que escuchar Películas/Series en su versión original, me ayudó con la fonética del idioma en cuestión. “Se te abre el oído”, como dirían mis profesores.

    *Otras ramas del cine: Composición de música para películas (Score), Dirección de actores (Me encanta!) y Cinematografía (Dirección de fotografía).

    Gracias por el artículo Mili!

    Mañana los sigo leyendo, abrazo!

    • Teresitem

      uy si que bueno lo de Score. Nunca supe la diferencia entre eso y Spundtrack, pero el otro día leí que lo primero es como todos los ruiditos entre escenas y eso.. nose! estaría bueno explorarlo

      • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

        jajaja, sí, medio que mechamos todo en el post de soundtrack, pero podríamos hilar más fino también

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      De nada Caro! me alegro que les gusten/interesen estos informes; ya hubo posts sobre scores y fotografía (chusmealos en el link a la sección), pero me apunto dirección de actores ;)

  • Lujan20

    Hola a todos! Me pareció un muy interesante post, como ya lo he mencionado antes, aprendo mucho con esta sección.

    La verdad que no suelo ver muchas películas dobladas, las prefiero en su idioma original, pero en cuanto a doblajes se refiere, mi conocimiento previo era: español “latino” y de “españa”, dentro de los cuales escojo, sin pensarlo dos veces, al primero. Y con esto pienso en el final de la nota:

    “el doblaje “ideal” es aquel que el espectador no se lo cuestiona. Si en
    algún momento una voz, un diálogo o incluso algo dentro de la mezcla de
    audio, le llaman la atención es porque seguramente algo no anda bien”

    Y creo que esto es precisamente lo que pasa con el doblaje con ese español cuando lo escuchamos, no solamente que no se trata de un lenguaje “neutro”, como mencionan tanto Agustina como Javier, sino que lo trasciende. Lo que lleva a que en el público latinoamericano sea preferible un español más acorde a la región, más cercano. Esto me hace preguntar – aprovechando que tenemos la presencia en el post de los autores de la nota – si se modificó en alguna forma la solicitud o el “mercado” por llamarlo de alguna forma, de un doblaje más “latino” en comparación al de españa en los últimos años.

    Saludos para todos.

    • Lujan20

      Respondiendo a la consigna, no sabría decir una película donde me guste el doblaje, pero sí podría mencionar a una voz que siempre me gustó escuchar en los doblajes, a Patricia Acevedo, la voz de Lisa en Los Simpson, la voz de Serena en Sailor Moon y la de Rachel en Friends entre otras…

  • Facundo Sutherland

    ¡Un excelente artículo! Es un tema interesantisimo, ver lo que hay detrás , el proceso en la voces que escuchamos en las películas. Ahora, obviamente tengo una predilección por las voces originales, pero hay voces que siempre quedan en la memoria de cuando eras chico y veías a las películas como “The Iron Giant”, “FInding Nemo” o “Toy Story” dobladas. Lo mismo con las series.

    A veces, como decían bien el post, si tengo que hacer algo y no quiero perderme una historia, recurro a “escuchar” una película, como hice la primera vez que vi “Moneyball”, y otras tantas. Después, a veces, cuando estás aburrido, y no hay nada en I.Sat, pero en CInecanal te pasan “Super 8″ doblada, hay que dejar de lado pretensiones de lenguaje original y disfrutar de la película.

    Hay películas de las que el doblaje me pareció bueno: “Back to the Future”, “Finding Nemo” (como bien dijo Agostina), “Fantastic Mr. Fox”, “Ed Wood”, y por series muchas infantiles y “Get Smart.”.
    Nota aparte: Me encanta por ejemplo el trabajo que hace Phil Collins, que en sus canciones para “Tarzán” y “Brother Bear” para Disney, canto las versiones en inglés y español el mismo.

  • pAOLAOK

    Guauuu q laburo!!! Muy buen informe!!! la verdad muy bien explicado todo el proceso de doblaje, no es nada fácil!
    Particularmente no soy muy amiga del doblaje, prefiero ver las pelis en su idioma original pero tampoco me molesta cuando agarro algo en la tele (salvo q sea muuuuy malo el doblaje como las voces argentinas de Cars!!Puajj!!).

    En general me parece q nuestro oído está bastante acostumbrado.
    Felicito a estos 3 artistas por su trabajo, se nota la pasión con que lo hacen!
    Un abrazo!

  • Roy

    Creo que como la mayoría, prefiero siempre el idioma original, aunque sea uno que no comprendo, siento que le creo más al actor, aunque sea chino. Las únicas veces que prefiero el doblaje es cuando ya conociste a los personajes así y al escucharlos en inglés no parecen ellos. Ejemplos: Los tres chiflados, el Superagente 86, los Simpson, etc.

    Con respecto al doblaje en español “gallego”, no lo tolero, es más, me parece tan cerrado que siempre digo medio en joda medio en serio que habría que subtitular algunas películas españolas. Hasta recuerdo en alguna oportunidad de haber alquilado alguna y meterle los subs en inglés para entender alguna parte que me perdía.

    También tolero el doblaje en las películas animadas,o sea, por más que un actor conocido le haya puesto la voz, lo que ves es un dibujo al fin y al cabo. Igualmente prefiero verlas en idioma original. Un caso que leí en los comentarios que parece no fue bien recibido es el caso del doblaje “en argentino”. La que me acuerdo de ver así fue Los Increíbles, que a mi me gustó mucho esa variante de escuchar voces y términos de acá. Si no recuerdo mal, a uno de los personajes lo dobló Matías Martin.

    Una nota larga, pero muy interesante, que nos hace ver todo ese backstage que desconocemos.

    Saludos a todos.

    • Corina

      Coincido con el caso de las series y con los doblajes españoles. En el caso de los Simpsons, me gusta mas el Homero doblado que el original, que parece menos “Homero”.

    • Mariana

      ¿Sabés que es raro? Que a los españoles les pasa lo mismo con nuestras películas. Yo fui a ver con dos amigos de allá “No sos vos, soy yo” cuando la estrenaron hace años y no entendieron un montón de cosas jeje. Anoche pensaba lo mismo, que habría que subtitular a veces también, aunque finalmente sea el mismo idioma.

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Yo escuché opiniones divididas sobre el doblaje de Los increíbles, ¿qué tal está?

      • Roy

        A mi me gustó. Costó un poco acostumbrarse, pero escuchar ciertas referencias locales y acento “argento” le dió un toque particular que no lo encontrás en otras películas. Lo que fue un poco demasiado, fue cuando en medio de una persecusión de autos (creo, ay mi memoria…) uno de los personajes dice algo como: “Agarrá por la 9 de Julio y doblá por Córdoba!!!” WTF!!!

        • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

          jajaja WTF! INDEED!

    • daniszz

      yo debo admitir q tuve q poner subitutlos en rudo y cursi.. hay escenas en que hablan con un acento y terminos mejicanos tan cerrados q no entendia nada.

      • Anpy

        ¡Somos dos! La vi primero en cine y me reventé la neuronas tratando de entender…

      • Roy

        Es verdad, las mexicanas también son muy cerradas. Me pasó con Y tu mamá también y con Amores perros, pero creo que en estas dos películas utilizaban mucha jerga de la calle. Debe ser como que un mexicano vea Pizza, birra, faso. La mitad de los diálogos no los va a entender.

    • Anpy

      Una española terriblemente complicada de entender lo que están hablando: “Los lunes al sol”.

      • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

        Una amiga justo hace unos días me dijo que la mirase, que es brillante, yo venía pasando por Javier Bardem, jaja, pero qué tal está? la recomendarías también?

        • Anpy

          Totalmente, Mili, te la recomiendo. Creo que aborda, de la mejor manera, el mundo del trabajo, el trabajo precario, la alienación como pocas. Eso sí, preparate los oídos…

          • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

            Gracias Anpy! me la agendo entonces :)

  • Corina

    Yo prefiero verlas en el idioma original, porque me parece que la voz, la entonacion, son clave en el proceso de actuacion. Con algunas pelis o series que ya vi varias veces en su idioma original, directamente no puedo verlas dobladas. En el caso de las peliculas o series infantiles animadas, lo que me pasa (despues de ver tantas!) es que empiezo a reconocer la voz de los que doblan!

  • Meli N

    Me llamo mucho la atencion que ellos escuchen el audio original,en el idioma original mientras lo estan doblando, WOW que poder de concentracion! Ademas q estan pendientes de los minutos y los movimientos.
    Son voces familiares las de Agustina Longo y la de Javier Gomez, me sorprendi al saber que el era el que dobla “Mil maneras de morir”! jaja :) Entre un poco a su pagina y es admirable su trabajo,tanto en ingles como en español.
    Y respecto a Sebastian Arias, me llamo la atencion al mirar el clip de “The Sessions” me concentre en la escena,a pesar de no haber visto la pelicula, y que bueno porque tambien eso es lo que buscan, buscar esa familiaridad entre el doblaje y los personajes.
    Reconozco que casi siempre miro las pelis en su idioma original, pero ultimamente si no quiero prestar mucha atencion al idioma, no tengo drama en mirar las pelis dobladas. Excelente nota! :) Admirable el trabajo que hacen los chicos.

    • Meli N

      Y respecto a doblajes creo que las pelis que veiamos de niños siempre vamos a preferir los doblajes porque estamos familiarazados con esas voces, la que me acuerdo ahora q era genial era las de timon y pumba! jaja :) y tmb las hienas y rafiki(bueno,todo el doblaje del Rey Leon en si)

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      jajaja, yo pensé lo mismo respecto al poder de concentración

  • Luciano Sivori

    El gran talento del doblaje, para mí, está en el hecho de poder esquivar los “juegos propios del lenguaje”. Siempre suelo poner dos ejemplo:

    1) Los Simpsons: más allá de que tiene doblaje épicos, que han marcado nuestra niñez, los responsables se las ingeniaron para darle un nuevo giro a un chiste que traducido literalmente no tenía ningún sentido. He visto un mismo capítulo en inglés y no me parece tan gracioso

    2) Shrek: tiene doblajes geniales. Burro (“Jose Mota”) es un plato… (“Estoy solitoooo, no hay nadie aquí, a mi ladoooo…”). Shrek (“Alfonso Obregón”) es fantástico también [Dice Shrek: "Working hard, or hardly working", y lo doblaron como "Trabajando duro, o durando en el trabajo"]. Alfonso es re versatil, si ven todas las películas que dobló es increíble. El doblaje de Shrek (todas) es muy bueno, y siempre adoré a Antonio Banderas en su habla original. Recuerdo un chiste en inglés que era:

    Igual, creo que el “doblador” más anónimamente famoso es Ramón Langa, la mítica voz de Bruce Fucking Willis y Kevin Costner.

    Yo veo mucho animé, y aunque no entiendo el ponja… escuchar el idioma original tiene su gustito. Mi novia, por ejemplo, no sabe inglés ni lo capta… y prefiere el doblaje porque sino al leer subtitulos se “pierde parte de la película”. El doblaje como opción es interesante, y a veces hasta agradable… pero los españoles se fueron al extremo al pasar todas las películas a su idioma -.-

    Ché, muy buena nota… super interesante!!! Mi propuesta para “el cine por las ramas” sería hablar sobre la “distribución”, que es un tema que no tengo muy claro. En realidad, ya no es “cine” en sí, sino el proceso por el cual las pelis llegan a nuestro país. Es interesante el caso de Dragon Ball Z, la nueva peli… que al parecer se estrena solo en Japon y ahora tmb en Argentina (nostalgia a full).

    Salu2!!

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Me gusta la idea de distribución! Lo agendo, gracias Luciano!

    • Carolina Torfano

      “Estoy solitoooo, no hay nadie aquí” jajajjaa, amo al burro!

  • jelamero

    Personalmente prefiero ver las películas y las series en idioma original,por las voces, la entonación, la expresividad. No es lo mismo, por más que den todo al doblar. Igualmente la nota me pareció muy interesante.
    Con el cable, protesto porque ahora se tomaron la costumbre de pasar casi todo doblado (pelis y series) y no me parece justo porque hay gente que no escucha bien y se pierde de ver o como yo que a veces cuando la familia se va a dormir me gusta una película en volumen bajo y leer el subtitulado con frases memorables. Además como dice Corina más abajo, empezas a reconocer las voces de quienes las doblan y es feo. Y los doblajes en español “gallego” de terror. Saludos

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      yo justamente no tengo cable Jose así que no estoy viendo nada doblado, con lo cual hoy aprendo mucho con sus comentarios

  • Teresitem

    Como ya dijo alguien más abajo el doblaje de Los Simpsons y de Shrek es buenísimo y también se las arreglan para ser incluso más graciosos. No sé, capaz es un prejuicio por ser latinoamericana pero siento que en caso de comedias de este tipo somos más graciosos los latinoamericanos ( me acabo de leer y es un prejuicio enormeee y bastante tonto, pero cuando veo algunas cosas en ingles, aunque entienda todo es mucho más gracioso escucharlo en castellano. Ej: el burro de Shrek doblado le saca mil vueltas al de Eddie Murphy, no hay punto de comparación- Y creo que en casos así- animados- podríamos considerar a los dos como actores primeros, porque ambos están interpretando a un personaje ajeno a ellos mismos, que está animado. Asi que quizás no diría que Eddie es el original, sino los dos!)

    Me gustó mucho la nota, más que nada cuando habla de la ilusión de esa sincronía. Porque es tal cual, si hay perfección entonces uno se compra el cuento, y no se cuestiona el doblaje. Al margen de que el trabajo que hacen tanto actores, directores, técnicos, parece muy difícil e interesante (no sé cómo hacen para que la boca parezca que se mueve al mismo tiempo!! eso es increíble!) me parece una decisión bastante tonta doblar obras de arte que no son para niños. Más que nada porque si pensamos en una película o en una serie como una obra de arte es totalmente ridícula la idea de modificarla así! Porque el actor no está poniendo su cuerpo y su cara no más, es la voz, como actúan con la voz que es importantísimo! Por eso me parece una opción que más que nada falta el respeto a ese trabajo del actor original, como si la voz fuera lo de menos! Y ahora todos los canales están haciendo eso… lamentablemente

    Bueno, muy interesante todo!! saludosss

    A mi me gustaría saber más de no sé como se dice… escenografía? Quiero decir, cuando vi los extras de El señor de los anillos, contaban todo el trabajo de recrear un espacio y que parezca muy real!! me pareció fascinante. Me acuerdo que en una parte que explicaban cómo desde el dedo gordo del pie de un hobbit, hasta los castillos estaban plagados de detalles que uno capaz se pregunta: era necesario tanto detalle si ni se ve?! Y la respuesta era que una cultura (y más cuando hay que representar una totalmente inventada como es la que ideó Tolkien) es la suma de todos esos pequeños detalles. Me encantó!

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      ¿Hacer algo con la puesta en escena? Está bueno! Voy a poner a investigar a ver a quiénes encuentro ;)

      • Teresitem

        sisi eso!! quedo medio mala onda mi comentario! pero no es que les achaque ‘falta de respeto’ a los actores de doblaje, que encima parece que es un laburazo y requiere mucho talento, sino a los que deciden qué cosas doblar y qué no!

    • Agos Longo

      El cliente creo que necesita doblar todopara que le llegue a todos. Gente con problemas en la vista o de lectura..o aluien qie ve la pelicula mientras hace algo (planchar, ponele). La eleccion tiene que estar (ojo..hablo de eleccion…no de mandarle doblaje a todos) Coincido en qie nada supra al original. nosotros lo hacemos con mucho amr y respeto sabiendio que doblar a al pacino no nos transforma en él (ojalá!)

      • Teresitem

        entiendo agos y me parece genial y dificílisimo el trabajo que hacen!! Una a veces, casi nunca, no se pone en el lugar del otro. Pero puede ser que sea algo más inclusivo. Estaría mejor igual aumentar los niveles de alfabetización antes que doblar todo!! nada un chistecito. saludosss

    • Carolina Torfano

      Comparto todo lo que decís de Shrek, y que los latinos le ponemos más onda! Justo dije algo parecido del Woody de Toy Story. Y siguiendo con Shrek, incluso Antonio Banderas suena mejor en su idioma original, que en su autodoblaje al inglés jaja

  • dennet

    En general prefiero las versiones originales a las dobladas aunque me parece en el caso de las animaciones el doblaje en castellano neutro (No gallego,porteño o centroamericano,por favor) funciona perfectamente.Sin embargo recuerdo un ciclo de Kurosawa en la Lugones donde pasaron una copia de “El cielo y el infierno” doblada al ingles y el resultado era excelente.Uno de los personajes, un detective , sonaba igualito a Bogart (¿Lo habra doblado el mismo Boogie),lo cual era mas que apropiado.Por otro lado un doblaje que odio es el de “El ultimo de los mohicanos” de Michael Mann,un desastre,sobre todo esa escena en el campamento de los hurones que para el que no vio la original resulta totalmente incomprensible.

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      No vi esa versión doblada de El último de los mohicanos, ¿tan mala es?

      • dennet

        No es mala,es horrible.Hay momentos en que parece que los personajes estuviesen en escenas diferentes porque los dialogos simplemente carecen de sentido,aunque ahi seria mas un problema de traduccion que de doblaje en si.En cuanto a la escena que menciono,la cuestion es que los hurones hablaban en frances y para diferenciarlos del resto los doblaron poniendo a un locutor que los “pisaba” ,entonces escuchabas el frances y el español al mismo tiempo y no se entendia nada.Esa parte en la version original subtitulada tambien era complicada porque los parlamentos de los hurones venian subtitulados en ingles entonces los subtitulos en español o los sobreimprimian,y eran ilegibles,o los ponian en la parte superior,y te tapaban media pantalla.

        • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

          ufff, pésimo entonces, gracias por contarme

  • Claudia Marés

    Gracias a los tres profesionales que nos permiten espiar el mundo del doblaje. Agostina pone el dedo en la llaga cuando dice “después de traducirlo se adapta” No!!! Se pierde tantísimo en ese proceso… lejos del Director de la película, de sus ideas, de su entorno, esa adaptación puede arruinar la obra del autor.

    Prefiero las películas en V.O.

    Un comentario que nada que ver: cuando era chiquita y no sabía leer, los dibujos animados en blanco y negro de la tele eran subtitulados… dependía de la buena voluntad de mi hermana mayor que me leía… You’ve come a long way, baby.

    Saludos a todos

    • Teresitem

      sy sii, yo le lei miles d epelículas a mi hermanitoo!

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Clau, te pego algo que me aclara Agostina:

      “”adaptar el texto” no significa cambiar el texto. Significa amoldar el guión a la situación, al contexto, al segundaje, a las labiales. Obviamente tratamos de mantenernos lo más fiel posible al guión, porque somos conscientes de que estamos recersionando (por asi decir) algo que ya esta trabajado por el director y actor original.”

      • Claudia Marés (no anda Disqus)

        Gracias a las dos por la aclaración!

  • M Emi Quiroz

    Desde siempre preferí las versiones originales, pero me tocó ir a una expo en la que se veía el trabajo de los actores de doblaje y cuando los ves hacer lo suyo, te dan ganas de prenderte. Pienso que es uno de los trabajos más divertidos.
    Y de todas formas, el doblaje es necesario. Cuando viajé a Bolivia y tenía en frente a todas esas televisiones y ver a la gente, allí me di cuenta de lo importante que es la traducción.
    Muchas veces nos quejamos (me incluyo) del pésimo doblaje de algo, que arruina la película, que los canales deberían tener todo en su idioma original, pero claro, lo hacemos desde la base de darnos el lujo de no ser concientes de que muchísima gente no puede leer.
    Cuando pienso en eso, veo el doblaje y no me queda otra que respetarlo. Al fin y al cabo es un trabajo que requiere dedicación, preparación, estudio y es un servicio muy importante e inclusivo.
    De mis pelis, me encantan los doblajes que escuchaba de niña en series, mucho anime. De ahora, considero que Avatar tiene un doblaje excelente.
    Saludos.

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      concido Emi, con vos y Agostina, el de Avatar está muy bien

  • luli81

    Buenos días! Que interesante el post de hoy. A pesar de preferir la mayoría de las veces ver los films/series en idioma original, creo que los testimonios derriban un par de prejuicios sobre el doblaje; especialmente a lo que refiere el trabajo que lleva realizarlo y todo el procedimiento previo al producto terminado.
    Respecto a la consigna, no suelo prestar atención al doblaje. De nuevo porque prefiero el idioma origina, aunque sea en francés – un idioma que me exaspera. Sin embargo, como dije ayer en Facebook sí hay doblajes que están íntimamente ligados a mi niñez y no admiten otras voces como Los Simpson, Los Locos Adams, Superagente 86, Alf, etc. o películas que ví de chica y me banco el doblaje como Loss Goonies, Cuenta Conmigo, Quisiera ser grande, etc.
    Lo que sí me parece increíble es cómo uno tiene la voz del doblaje emparentada con ciertos actores, por ejemplo cuando cambio por un tiempo el actor que doblaba a Homero Simpson… No era Homero! O la voz de Tom Hanks, si la dobla otro actor uno se da cuenta al toque.
    Beso
    Luli

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      exacto, la idea era, a pesar de que hay un consenso en preferir las películas en su idioma original, derribar los prejuicios mediante el conocimiento de quienes trabajan en eso :)

  • Anpy

    ¡Buen día!
    Interesantísimo el trabajo de los tres; si bien tenía una vaga idea de lo que implicaba el doblaje, hoy me sorprendieron en algunos detalles que dieron de la “cocina” del mismo.
    Prefiero ver las películas en su idioma original, sin importar cuál sea. Sin embargo, reconozco que para ciertos públicos (como los indica Javier Gomez) el doblaje es indispensable.
    Tengo algunas voces bien relacionadas con actores, por ejemplo, la que dobla a Tom Hanks, a Eddie Murphy, al “agente 86″. No sé si podría calificar correctamente si un doblaje es bueno o malo, salvo si me hace interferencia durante toda la película, porque pasa a ser más protagonista que el actor o porque en cambio de usar el español neutro, está en gallego, por ejemplo. Destaco el doblaje de las series como “Bonanza” (imagino que no la reconocería en su idioma original), “La familia Ingalls”, y mismo los Simpson.
    ¡Saludos!

    • Carolina Torfano

      uhh Bonanza, creo que jamás la vi en su idioma original

  • Pachuao

    Muy buena nota. Se nota que detras del doblaje hay mucho esfuerzo, y me imagino lo mal que les debe caer que mucha gente los critique, no por ellos, sino por costumbre. Coincido en el doblaje para series para chicos y dibujos (Alf, El Zorro, Maxwell Smart, etc). Aclarado esot, en Argentina estamos acostumbrados al subtitulo en las peliculas y esa idea de querer homogeneizar el idioma castellano me parece lamentable, si cada pais tiene sus tonadas, sus giros lingüisticos y modismos, hay que respetarlo, no tratar de eliminarlo. Me paso con mis sobrinas, asiduas de los canales para chicos que estan todos doblados en neutro y cada tanto viene y me habla de “tu”. No es que este mal, pero nosotros hablamos de otra forma.
    Mas alla del tono neutro, otro tema complicado es la traduccion. Un buen experimento para los que tienen HD es ver una pelicula doblada y con subtitulos a la vez (en TNT se puede hacer), rara vez coinciden o usan las mismas palabras, es decir, el sentido de la frase es el mismo, pero dicho con otras expresiones. A mi en lo personal me gustaria ver la version mas exacta de lo que el director y guionista original quisieron decir con las voces originales…no conocer la voz de Sean Connery o Alan Rickman es un pecado!
    Y de rama del cine…me gustaria saber que papel cumplen las productoras en las peliculas, porque cuando vamos al cine empieza con 20th Century Fox/Universal/Paramount/Warner/Dreamworks etc, y despues aparecen otros como Revolution/Legendary/Band Apart/NewLine/Spyglass etc…cual es el papel de cada una? Quien pone l aplata? jaja!

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      jajaja! me encantan las ideas para post que tiran! espero poder cumplir la tuya, un desafío importante jajaja

      • Carolina Torfano

        está muy buena, te quiero ver ahi ehhh ;)

  • Roy

    Otro tema complicado con el doblaje es cuando en la película original hacen un juego de palabras. Me imagino que se deben romper la cabeza tratando de meter algo que coincida y que tenga un mínimo sentido.

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      jajaja, sí, me encanta analizar eso cuando leo los subtítulos también

    • Agos Longo

      ¡Nos rompemos el coco! Y muchas veves nos da terrible pena.. de todas formas.la palabra final la tiene el cliente (en aprobar o reversionar en estos casos)

    • val

      Roy, también resulta complicado transmitir eso cuando estás subtitulando.

      • Roy

        Si, es verdad. Y ahí es más evidente, porque escuchás lo que dicen en inglés y en los subtítulos tienen que hacer malabares para darle algún sentido, aunque pocas veces se logra.

        • Santiago Pappolla

          He visto algunas series en internet en las que el traductor te pone una nota aclarando el juego de palabras. Esto es siempre con subtítulos.

  • daniszz

    Excelente nota! Conocer el detras de escena de el doblaje es super interesante. Comparto con la mayoria el hecho de preferir las versiones originales (me pasa lo mismo con muchos libros que prefiero leerlos en ingles porque las traducciones suelen perderse con los juegos de palabras y termina sin entenderse el sentido original de la obra).
    Dicho esto, para mi los Simpsons… en especial Homero en ingles es un horror… La voz de Homero es la del doblaje, la que venimos escuchando desde q eramos chicos… recuerdo que cuando fui a ver la pelicula de los simpsons en ingles me costo mucho acostumbrarme…
    Por otro lado, lo que me resulta gracioso del doblaje es cuando reconoces la voz de un personaje en otro… en Los SImpsons suele pasar que algunos capitulos hay personajes secundarios que tienen las voces “cruzadas” y resulta tan extraño!
    Muy buena nota Mily! Para otra oportunidad me gustaria saber del proceso de ambientacion… me maravilla como hay gente que puede replicar ambientes q uno ha leido en un libro (por ejemplo) y en otros casos es tan diferente… como fanatica de Harry Potter siempre me parecio fabuloso como pudieron replicar ese mundo que creo J.K. Rowling en film….

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Gracias! Justo Tere propuso más abajo lo mismo que vos, prometo que saldrá pronto ;)

  • EmmaZunzyaestabaocupado

    Buenas!!
    Intresantisima nota. Relamente no tenia idea como era el proceso en este tipo de trabajo y ahora entendí todo. La verdad que lo que hacen estos chicos, cada uno en su oficio, es muy interesante.

    Yo, en particular, prefiero el idioma original, sea cual sea. A veces veo pelis en danés o en frances y tengo mis dudas si los subs estaran bien… :S
    Lo que si no soporto son las pelis dobladas al español gallego, eso no se hace. Y a las peliculas españolas yo necesito que me las subtitulen porque no les entiendo nada.
    He visto varias peliculas animadas dobladas porque mis hijos no llegaban a leer, como Buscando a Nemo, Cars, Madagascar, Kun Fu Panda o Wall-e…pero ahora que ya pueden las volvimos a ver en idioma original y es oooootra cosa.

    Saludos para todos :)

    • Carolina Torfano

      “A veces veo pelis en danés o en frances y tengo mis dudas si los subs estaran bien” Me pasa lo mismo Lore! porque no es inglés que si sabés lo entendés, a esos idiomas hasta al subtitulo lo mirás con sospecha jaja

      • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

        me pasa lo mismo que a ustedes!

        • EmmaZunzyaestabaocupado

          uy que bueno!! yo ya estaba cautivada por Mads en Hannibal y despues de ver A Royal Affair cai a sus pies…de ahi lo ví en Jagten y ya no tengo vuelta…. :)
          chisme: me llegó un rumor, ya que estan haciendo el casting para la 4ta temp de GOT, de que Mads podria hacer el papel de Euron “Ojo de Cuervo” Greyjoy, un Hombre de Hierro, son gente del mar, duros, casi piratas, y este personaje es loco, déspota, oscuro, manipulador y pelea con sus hermanos por el trono de Pyke….yo me muero, asi no mas les digo!! :P

          • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

            jajaja, sería demasiado para vos!!! Jagten me encantó, pero más su actuación que la película en sí

    • Santiago Pappolla

      Más de uno que conozco, le puso subtítulos a Torrente!

  • Carolina Torfano

    Como me gusta esta sección, porque aprendo muchisimo! Gracias Mily y a Agostina, Javier y Sebastián muchas gracias también! Lograron que ahora mirara con otros ojos al doblaje… osea, si bien lo “respeto” de cierta forma (me parece bien que exista el doblaje, para quienes no pueden seguir los subtítulos, o también para aquellos casos donde la película amerita que le prestes más atención a lo que pasa que al subtítulo), y aunque me considere dentro de los que prefieren el idioma original y le escapa al doblaje siempre que puede, ahora veo todo el trabajo que hay detrás, y me sorprende. Siempre admiré por ejemplo el trabajo que hacen los actores al ponerle la voz a un personaje de animación, recreando con la voz todo lo que hacen en escena sin estar ahi.. comento esto porque al doblaje siempre lo ligué a ese laburo, pero ahora veo que hay mucho más, porque no solo es ponerle la voz, sino que hay que trabajar el guión, las intenciones, ver que lo que se dice cuadre con el movimiento de la boca.. ahora siento que me supera, flor de trabajo!
    A pesar de que las evito, alguna que otra vez veo películas dobladas (y no de animación) y siempre le presto atención al doblaje. Sobre todo en aquellas películas que conozco por su idioma original, y conozco las voces de los actores, y le presto más atención si me se el guión y me cuesta no ponerme en la postura de ver en cuánto le erran con el doblaje. Es que muchas veces me molesta que al tratar de darle sentido a lo que se dice en neutro, le cambien el sentido de lo que se dice en su idioma original (se entendió lo que quise decir?, doblaje por favor! jaja). Ahora, en lo que respecta a las películas animadas, creo que la mayoría vamos a coincidir en que las preferimos dobladas. En mi caso es así, tal vez porque de chica me acostumbré a verlas dobladas obviamente (olvidate que alcance a leer los subtítulos), o porque no es lo mismo ver mover la boca de un personaje animado que la de una persona de carne y hueso que modula más las palabras. Es más, de vez en cuando las pongo en su idioma original para ver qué tal suenan, y muchas veces no lo tolero. Justo pusiste la foto de Toy Story, y esa es una que no soporto en inglés (perdón Hanks, no te soporto como Woody). No sé como se llama el actor que la dobló, pero el doblaje de Woody tiene mucha más onda y carisma que la voz de Tom Hanks. Me pasa lo mismo con Shrek (más que nada por el Burro); pero por ejemplo con Megamente, no me pasa: indistintamente puedo verla en su idioma original, o doblada. En todos estos casos creo que el doblaje es bueno, y mencionando a lo que dijo Sebastián, tal vez se deba a que no me llama la atención, por lo que pasa inadvertido. Y bueno, creo que acá toooodos vamos a coincidir, con los simpson, e incluye a Futurama. No me disgustan en inglés para nada, pero los prefiero en castellano.
    Pasando a películas con personas reales, coincido con Agostina en que Volver al futuro me pareció muy bien lograda. A esta creo que también la prefiero doblada porque la conocí así de chica, y ya me acostumbré (creo que esta es la razón por las que no me disgutan, el hecho de haberme acostumbrado o haberlas conocido dobladas). Otra es Los locos Adams (me cuesta verla en inglés), Star wars (IV, V y VI), y Forrest Gump (de nuevo, espero que Tom Hanks no se lo tome como algo personal =P).

    Para irme, dejo un doblaje que no puedo perdonar, el de School of rock.

    Otra rama? Ambientación y Dirección Mily, ahi hay mucho para analizar!
    Besos para todos!! :)

  • Carolina Torfano

    No me animé a ver el doblaje de Mad Men que dejaste, me rehuso a oir a Jon Hamm sin su voz cautivadora! :P

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      jajaja, no es Jon Hamm, miralo, está muy bien lo que hace Javi!

      • Carolina Torfano

        jajajaj, tuve que evitarlo por las dudas! Ahora lo miro :)

  • Eduardo Bazante

    Hola a todos!! Bueno, lo de los doblajes es una herramienta que hace que llegue el contenido de cintas a más personas, cuestión bastante loable, más aún viendo (gracias al post) que es algo que se asume con mucho profesionalismo.

    Por otra parte, no podemos negar que los doblajes dejan por fuera algunos elementos que a mi parecer son irreemplazables para la apreciación de los filmes. La voz (entonación, dicción, volumen, etc) del actor es, generalmente, fundamental para poder hacer un balance de la calidad de su interpretación. También, cuando se adapta el guión traducido (otro ítem que puede contribuir a confusiones en este mismo sentido), al cambiar palabras, para crear la ilusión, se puede modificar el texto de tal manera que puede perder el estilo del autor y, de paso, su verdadera fuerza.

    Todo esto me hizo acordar de una nota de Bernard Cohen, traductor al francés del libro “Que viva la música”, del escritor y cinéfilo caleño Andrés Caicedo (*en etapa de casting para su adaptación al cine), que explicaba que tradujo la palabra perico como “perroquet”. Pienso que acertó, pues, pese a que la palabra puede desubicar al lector francés, si esta hubiese sido traducida como cocaína se descontextualizaría la cadencia del escrito. Creo que a pesar de todos los códigos que compartimos como seres humanos, a menos que se sea políglota y se haya viajado mucho (conociendo el interior de las distintas sociedades y desde diferentes perspectivas), no tenemos las herramientas suficientes para disfrutar íntegramente del lenguaje de las películas de todo el globo. Me explico: primero está el idioma, después el uso que se le da a este en la región en la que se desarrolla la historia (contexto regional), por último el uso que le dan los personajes (contexto personal, social).

    La lucha del traductor del guión, y, si es el caso, la del que dobla, librada para conservar la fidelidad de la obra está casi siempre perdida, de ahí la necesidad de exaltar su labor.

    Finalmente (y espero no haberme extendido a tal punto de volverme cansón) no sé si ya se habló de las traducciones (llegué al foro hace poco), es un tema sobre el cual me gustaría leer.

    Saludos!

    • http://blogs.lanacion.com.ar/cine Milagros Amondaray

      Hola Eduardo! Más abajo justamente planteaba el seguir la sección con la rama de “traducciones” en el blog. Seguramente sea la próxima, gracias por tu comentario!

  • val

    ¡Qué nota tan interesante, Mily!
    Desde un punto de vista personal, prefiero el subtitulado para el 99% de los casos (las excepciones son, entre otras pocas, Alf, Shrek y los capítulos viejos de Los Simpsons).Aún así, más allá de mis preferencias, la tarea y la dedicación de la gente que trabaja en doblaje es sumamente admirable. Adaptar el guion traducido para que coincida con los movimientos de la boca de los personajes es un trabajo que requiere de muchísima creatividad y es claramente mucho más difícil que traducir un subtítulo, donde la restricción pasa más que nada por la cantidad de caracteres.
    Está muy instalado el planteo de doblaje versus subitulado, pero en realidad creo que cada opción tiene sus pros y sus contras. Hay casos en los que el doblaje resulta más adecuado: por ejemplo, cuando la audiencia son chicos que aún no están en edad escolar o personas con dificultad para leer.
    Por último, con respecto a la reflexión de Sebastián Arias sobre el doblaje y su “parte un tanto ingrata”, porque si está bien hecho, pasa inadvertido, con la traducción propiamente dicha nos pasa lo mismo: cuando un lector se da cuenta de que está leyendo un texto traducido, entonces seguramente hay algo que anda mal.

  • monica

    Hola a todos! muy interesante la propuesta de hoy y mucho mas como describen la difícil tarea los propios protagonistas. En mi caso, y como ya he dicho en otras oportunidades, tengo algunos cuantos años mas que la mayoría de los cinescaleros y yo he crecido con las series y películas traducidas ya que antes no era habitual que estuvieran en su idioma original. Particularmente me gustan las películas en idioma original, sobre todo si tienen origen oriental o bien es en un idioma muy diferente al nuestro o al ingles mismo. Pero considero que es muy loable realmente que a través de la voz, puedan expresar y hacer llegar al espectador lo que el film quiere mostrar, aunque reconozco que en algunos casos, eso puede resultar todo lo contrario ( quien alguna vez no ha dejado de ver una película por lo mal que nos resultaba la traducción?????????) . Slds!

  • Santiago Pappolla

    Hola a todos! Admirable el laburo que hay detrás de esta nota!

    Me gustó mucho lo que que cuenta Agostina y la pasión por lo que hace.

    En cuanto a las preguntas: no soy de mirar una peli si está doblada. No tengo nada contra aquel que le gusta hacerlo. Conozco personas a las que le gusta mucho mirar pelis, pero por algunas razones (la edad) optan por el doblaje. Creo que es muy loable que los dvd tengan esa opción que no teníamos cuando mirábamos VHS (cosa que está buena para ver una peli como Charlie y la fábrica de chocolate con algún nene que no lea).

    Mi problema pasa no sólo por ver algo que no es lo original sino que además se pierde sonido en el cambio de lengua. Algo que me resulta raro es ver todo lo paralingüístico, la gesticulación, que responde a una cultura que no habla el español. Está bueno, para poder observar esto, ver una peli sin sonido y reparar en la gesticulación de los actores. Una vez, estudiando esas cuestiones, tuve que hacer ese ejercicio viendo Cohen vs Rossi. Siempre me acuerdo de una publicidad de Reduce Fat Fast que estaba Erik Estrada: hablaba español y gesticulaba como un yanqui. Hablaba él, sin embargo parecía doblado

    Las películas animadas me gustan en sus diferentes modos de audio, en alguna ocasión me debatí en la puerta de un cine por entrar a ver una doblada o en lenguaje original, Incluso, Ojo, el español tiene que ser latino. Vi alguna de Miyazaki en español de España y era un horror.

    Saludos!
    ¿Cómo vamos con los votos? ¿Qué gana el/la ganador/a además del reconocimiento de la comunidad?

  • Agos Longo

    Me encanta que todos den su punto de vista y consulten :) Más me gusta que ahora sepan un poco de este mundillo. Gracias a todos por sus palabras :)

  • Sebastián Arias

    Me tomó un tiempito, pero leí todos los comentarios que hicieron de la nota. Ante todo muchas gracias por el respeto con el que somos tratados. Sabrán que más allá de las preferencias personales sobre las que no es mi idea inferir ( incluso como espectador también prefiero las versiones originales ) es un debate que nos coloca en un lugar incómodo. Suele criticarse el doblaje sin entender que lo interesante es que estén disponibles las opciones y que lo mejor es que el espectador elija. Hace poco incluso hubo una campaña desprestigiando esta modalidad en el canal de cable Isat. Hicieron publicidades y levantó bastante polvareda.

    Además de lo que pongo en la nota, me gustaría agregar algo que pasó hace poco y que tiene que ver con esto de los gustos y las preferencias como espectadores y que puede ser interesante para debatir, ya que por sus reacciones puedo ver que son lectores respetuosos.
    Se acaba de difundir un trailer de la nueva película de Campanells “Metegol”. Entre todos los comentarios de quienes lo vieron, ya se estaba criticando como para una animación de esa magnitud habían grabado sus voces (originales, no doblaje) en “porteño” y no en español neutro.